Примеры употребления "возбуждать иск" в русском

<>
Во-первых, он может возбудить иск против уведомителя, который несет строгую ответственность за ущерб в соответствии со статьей 4 (вариант 1). He can claim against the notifier who is strictly liable for the damage under Article 4 (option 1).
Было отмечено, что лицо, которому была вручена повестка, не обязательно будет нести ответственность по иску, но что оно будет, тем не менее, вынуждено возбудить иск о возмещении в течение 90 дней. It was noted that a person who was served with process might not necessarily be liable for the claim, but would nevertheless be forced to initiate an indemnity action within 90 days.
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании " Fair Insurance A/S ", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss.
Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании " Феар иншуранс А/С ", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss.
Однако в проекте статьи 4 говорится, что, если потерпевшее лицо не может возбудить иск в компетентном международном суде или трибунале, государство, гражданином которого оно является, юридически обязано осуществить дипломатическую защиту в интересах потерпевшего лица по его просьбе. However, draft article 4 stated that unless the injured person was able to bring a claim before a competent international court or tribunal, the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection upon request.
Автор жалобы утверждает, что она возбудила иск в мадридском суде и подала апелляцию в провинциальный высокий суд с просьбой признать ее право на наследование титула «графини Бульнесской» на основании принципа равноправия и недискриминации по признаку пола, провозглашенного в статье 14 Конституции Испании. The author in her complaint has submitted that she filed a case in the Madrid Court and an appeal in the Provincial High Court claiming the title of Countess of Bulnes basing her claim on the principle of equality and non-discrimination on the basis of sex proclaimed in article 14 of the Constitution of Spain.
Утверждалось, что эти контракты были предварительно оплачены, однако не полностью выполнены, и что компания не смогла добиться выполнения контрактов, компенсации предварительно выплаченной суммы или возбудить иск против указанного поставщика на основании подписанных контрактов в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. It was asserted that these contracts were prepaid but not fully performed, and that the company was unable to obtain the performance of the contracts, to obtain a refund of the amount prepaid or to litigate a claim against the supplier based on the contracts as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Если прокурор считает, что противоправного деяния совершено не было или что вследствие невозможности собрать достаточные для обвинения доказательства он вынужден прекратить расследование, пострадавшая сторона сохраняет за собой право возбудить иск в рамках гражданского судопроизводства в целях получения компенсации за причиненный материальный или нематериальный ущерб. If the prosecutor considers that no offence has been committed, or that it will not be possible to bring evidence sufficient for conviction and, therefore, discontinues the investigation, the injured party still has the possibility of bringing a civil action claiming compensation for pecuniary or non-pecuniary damage.
Согласно этому положению, любое лицо может возбудить иск о конституционности, если оно считает себя ущемленным государственной властью в одном из своих основных прав, гарантированных Основным законом, или в одном из прав, предусмотренных в пункте 4 статьи 20, или в статьях 33, 38, 101, 103 и 104. According to this provision, any person may file a constitutional complaint by claiming that one of his/her basic rights guaranteed by the Basic Law or one of the rights under article 20, paragraph 4, or articles 33, 38, 101, 103 and 104 has been infringed by public authority.
Когда продавец возбудил иск с целью вернуть возвращенные средства, суд счел, что иск покупателя не регулируется пунктом 2 статьи 81, поскольку это положение касается только того, что стороной " было поставлено или уплачено по договору ", в то время как продавец претендовал на возврат суммы, уплаченной после аннулирования договора. When the seller sued to recover the refund, the court found that the seller's claim was not governed by article 81 (2) because that provision deals only with what a party has “supplied or paid under the contract”, whereas the seller was seeking reimbursement for a refund made after the contract was cancelled.
Г-жа Гальперин-Каддари выражает обеспокоенность в связи с большим разрывом в оплате труда между мужчинами и женщинами, в частности бразильскими женщинами африканского происхождения, и спрашивает, какие юридические меры были приняты в целях ликвидации дискриминации на рабочем месте, в частности имеют ли женщины право возбуждать иск против своих работодателей по причине дискриминации и предоставляются ли им для этого адвокатские услуги. Ms. Halperin-Kaddari expressed alarm at the large wage gap between men and women, particularly Afro-Brazilian women, and asked what legal measures had been taken to eliminate discrimination in the workplace, specifically whether women could sue their employers on grounds of discrimination and whether legal aid was available to them.
Такое условие отражает общую позицию ряда различных стран; истец несет обязательство возбуждать иск по существу дела в разумный срок либо в местном суде, либо в иностранном суде, и должна существовать разумная возможность признания любого решения, принятого иностранным судом, местным судом, выносящим предписание о временных мерах судебной защиты. This condition reflects the common position in a number of different countries; the applicant would have an obligation to file a substantive action, within a reasonable time, either in the forum or abroad and there should be a reasonable possibility that any judgement rendered abroad would be recognized in the forum which granted the interim relief.
Каждое Государство-участник предусматривает в своем внутреннем законодательстве для любого публичного должностного лица, которое понесло ущерб, будь то материальный или нематериальный, вследствие надуманных, недобросовестных, умышленных или преднамеренных утверждений о совершении им коррупционного деяния, которые впоследствии оказались ложными или необоснованными, право возбуждать иск с целью получения полной компенсации ущерба, причиненного такими утверждениями ". Each State Party shall provide in its internal law for any public official who suffers damage, both pecuniary and non-pecuniary, as a consequence of frivolous, malafide, intentional or premeditated allegations of corruption against him or her which are subsequently proved false or found to be unsustainable to have the right to initiate an action in order to obtain full compensation for the damage caused by such allegations.”
Одно из преимуществ строгой, но ограниченной ответственности с точки зрения потерпевшей стороны состоит в том, что соответствующее лицо не обязано доказывать факт небрежности и точно знает, против кого возбуждать иск. One advantage of a strict but limited liability from the perspective of the victim is that the person concerned need not prove negligence and would also know precisely whom to sue.
На более ограниченной основе только государствам может быть разрешено возбуждать иск против других государств, разрешивших конкретный вид деятельности. On a more limited basis, only States may be allowed to sue other States which authorized the activity.
возбуждать иск, необходимый для предотвращения, исправления, приостановления или прекращения действия или бездействия со стороны государственных и частных учреждений, которые являются или могут являться причиной экологической деградации; Propose Initiate legal actions necessary for the prevention, correction, suspension and cessation of actions and omissions by public and private entities that represent, or may represent, a cause of environmental degradation;
14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде. On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court.
Кроме того, жертвы насильственных преступлений имеют право возбуждать гражданский иск о возмещении причиненного ущерба. In addition, victims of crimes of violence are entitled to pursue civil law for damages in tort.
Право на равенство перед судом или другим административным органом закреплено в Того многочисленными правовыми актами, в том числе Уголовно-процессуальным кодексом, который четко устанавливает это право в своей статье 2: " Правом возбуждать гражданский иск о возмещении ущерба, причиненного каким-либо преступлением или правонарушением, наделены все, кто лично пострадал от ущерба, причиненного непосредственно данным правонарушением ". The right to equal treatment before the courts and other administrative bodies is recognized in Togo in many texts, including the Code of Criminal Procedure, which formally establishes this right in article 2: “A civil action to seek compensation for harm caused by a crime, a serious offence or a minor offence may be brought by anyone who has suffered personally from the harm directly caused by the offence.”
С годами бульварная пресса стала все более назойливой, отстаивая свое право не только на то, что разоблачать коррупцию и некомпетентность в высшем свете, но и на то, чтобы приятно возбуждать читателей скандальными откровениями о частной жизни известных людей. Over the years, the tabloid press has become increasingly intrusive, claiming the right not just to expose corruption and incompetence in high places, but to titillate readers with scandalous revelations about the private lives of the famous.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!