Примеры употребления "вникнуть" в русском

<>
Переводы: все21 penetrate1 другие переводы20
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла. This, along with media disinformation, has made it difficult for outsiders to penetrate the cases and separate fact from fiction.
Итак, я постарался немного вникнуть в суть дела. Now, I've gained some insight into this.
Однако, если вникнуть в этот сложный отчет, возникает масса нюансов. However, there is a lot more nuance “under the hood” of this complex report.
Но они не позволяли Израильтянам ни получить, ни вникнуть в него. But they wouldn't allow the Israelis to look into it, or to have any.
Хотя, если вникнуть в детали, то открывается несколько более оптимистичная картина. Taking a look under the hood reveals a slightly more optimistic picture though.
Но прежде всего, сострадание состоит из способности глубоко вникнуть в природу страдания. But first, compassion is comprised of that capacity to see clearly into the nature of suffering.
Но если вникнуть в смысл экспоненциального роста, то станет ясно, что это всё станет доступно довольно скоро. If you really look at the power of exponential growth, you'll see that these things are pretty soon at hand.
К сожалению, в отличие от м-ра Боно, мы, как технические специалисты, должны вникнуть во все эти термины. Now, unfortunately, us technical people, unlike Mr. Bono, have to get into all these technical words.
Я подумал сперва провести совещание в моем офисе, и вникнуть в детали инцидента, пока вы не начали расследование. Uh, I thought we could meet in my office and go over the details of the incident before you begin your investigation.
В этой связи мы вновь призываем всех членов Совета серьезно вникнуть в суть вопросов, имеющих, по нашему мнению, решающее значение. In this light, we once again call upon the members of the Council to show an understanding of the points that in our view are essential.
Попытки распределения вины не имеют особого смысла, поскольку сейчас важнее всего вникнуть в интересы друг друга и найти взаимоприемлемые решения. Trying to apportion blame served little purpose, since the priority of the hour was to appreciate the concerns of all and find multilaterally acceptable solutions.
И у меня было переживание, которое мне позволило вникнуть в глубь и пролило свет на то, как это надо понимать. And I had an experience that really deepened and elucidated for me the understanding that I have.
Тому, кто сможет перебороть себя и вникнуть во все советы трейдеров, форекс даёт поистине неограниченные возможности в плане увеличения своего капитала. Those who can overcome this are rewarded with a substantial increase in investments.
Может быть, промелькнет какая-то идея, но чтоб действительно вникнуть в задачу и очень тщательно ее продумать, нужны не нарушаемые никем длинные промежутки времени. You might have a quick idea, but to be in deep thought about a problem and really consider a problem carefully, you need long stretches of uninterrupted time.
Столкнувшись с запутанным мнением своего пастора о происхождении и об Америке, Обама не вступил в тайный сговор с пиарщиками, чтобы вникнуть, как следует решить эту проблему. Faced with the embarrassment of his pastor's views on race and on America, Obama did not go into a huddle with spin-doctors to fathom how he should deal with the problem.
Если больше вникнуть в данные, то рост числа рабочих мест был в секторе профессиональных и деловых услуг, строительном секторе, ресторанах и барах, здравоохранении и производственном секторе. Digging a bit deeper into the data, jobs gains occurred in professional and business services, construction, restaurants and bars, healthcare and manufacturing.
Суд ветеранов обращался с каждым нарушителем как с человеком, пытался вникнуть в суть проблемы, пытался предпринять ответные меры, которые бы помогли при реабилитации, и не забывали о них после вынесения приговоров. And what the Veterans' Court did, was it treated each criminal as an individual, tried to get inside their problems, tried to fashion responses to their crimes that helped them to rehabilitate themselves, and didn't forget about them once the judgment was made.
Как правило, в условиях либеральной демократии мы голосуем за мужчин и женщин, ожидая от них изучения и разрешения вопросов, на которые у простых граждан нет ни времени, ни знаний для того, чтобы во все это вникнуть Normally, in a liberal democracy, we vote for men and women expecting them to study and decide on issues that most ordinary citizens have neither the time nor the knowledge to deal with themselves.
Мы также рады отметить, что уже в течение ряда лет в содержащуюся в докладах информацию, которая раньше излагалась в довольно сухой форме в силу ее официального и технического характера, включаются интересные, субъективные оценки, позволяющие глубже вникнуть в работу Суда. We, likewise, are happy to see that, for some years now, the information in the reports, which had seemed a bit dry — owing to its formal and technical nature — has been augmented by a stimulating subjective element that helps us to take a deeper look at the Court.
Накопленный с годами опыт работы на местах позволил МФСР получить более обширную информацию по вопросам коренных народов и глубже вникнуть в них, заставил Фонд признать, что, хотя доля сельской бедноты коренных народов непропорционально велика, они располагают природными и культурными активами, с помощью которых могут лучше обеспечивать себя средствами к существованию и способствовать экологически устойчивому развитию. Time and experience on the ground provided IFAD with the knowledge and deeper understanding of indigenous peoples'issues and made the institution recognize that while indigenous peoples are disproportionately represented among rural poor people, they have undervalued natural and cultural assets upon which they can build to improve their livelihoods and contribute to environmentally sustainable development.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!