Примеры употребления "влечет за собой" в русском с переводом "involve"

<>
Экономическое развитие влечет за собой финансовые потоки и накопление долга. Economic development involves financial flows and the buildup of debt.
Несомненно то, что оба варианта - жизнь с ядерным Ираном или нападение не него - влечет за собой большой риск и затраты. What is certain is that both options - living with a nuclear Iran or attacking it - involve serious risks and costs.
Одно общепринятое оправдание для легализации или декриминализации марихуаны вращается вокруг идеи о том, что ее употребление не влечет за собой никаких жертв. One common justification for legalization or decriminalization of cannabis centers around the idea that it does not involve a victim.
" … один из принципов международного права и даже общих принципов права состоит в том, что любое нарушение обязательства влечет за собой обязанность предоставить возмещение ". it is a principle of international law, and even a general principle of law that any breach of an engagement involves an obligation to make reparation.
Он успешно убедил палестинских боевиков прекратить огонь и показать израильтянам и всему миру, что ликвидация поселений не обязательно влечет за собой израильское-палестинское насилие. He successfully persuaded Palestinian militants to hold their fire and show Israelis and the world that dismantling settlements need not involve Israeli-Palestinian violence.
По данным за 2001 год, причиной смерти в 47,8 % случаев является кровотечение во время родов, которое в большинстве случаев влечет за собой постнатальное кровотечение. The data from 2001 show obstetrical haemorrhage as the cause of death in 47.8 per cent of cases, the majority of them involving post-partum haemorrhage.
Дополнительным отягчающим обстоятельством при этих преступлениях может стать участие организованных преступных элементов, которое влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до 20 лет. These offences were further aggravated when organized crime was involved, in which case they were punishable by up to 20 years of imprisonment.
Такое изменение маркировки производится только в тех случаях, когда пересмотр сертификата на конструкцию упаковки влечет за собой изменение буквенных кодов типа конструкции упаковки, указываемых после второй дробной черты. Such re-marking shall be required only in those cases where the revision to the package design certificate involves a change in the letter type codes for the package design following the second stroke.
Это влечет за собой выход за пределы закрытого процесса вопросов и ответов, который типичен для лабораторий, и применение наших идей в обществе раньше и чаще, чем когда-либо прежде. This involves moving beyond the closed, question-and-answer process typical of the lab, and applying our ideas in society, earlier and more frequently than ever before.
Быстрая и практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка влечет за собой неуклонное увеличение объема работы для всех партнеров, занимающихся вопросами практической деятельности и контроля, в том числе и для самого Комитета. The rapid and virtually universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had generated an increasing amount of work for all partners involved in the implementation and monitoring process, including the Committee itself.
Без материальных ценностей, производимых в результате незаконной эксплуатации природных ресурсов, нельзя закупать оружие и, следовательно, нельзя подпитывать конфликт, который почти всегда влечет за собой серьезные злоупотребления в области прав человека и крупномасштабные перемещения населения. Without the wealth generated by the illegal exploitation of natural resources, arms cannot be bought, hence the conflict, which almost always involves grave human rights abuses and large-scale population displacement, cannot be perpetuated.
И наконец, как я указал 21 февраля 2001 года в своем заявлении Совету Безопасности относительно мирного процесса в Демократической Республике Конго, перемещение больших групп населения и неотделение вооруженных элементов от этого населения влечет за собой потенциально негативные последствия для соседних стран, не вовлеченных в конфликт. Finally, as I indicated in my statement to the Security Council on the peace process in the Democratic Republic of the Congo, on 21 February 2001, the movement of large populations, and the failure to separate armed elements from those populations, has potentially negative effects on neighbouring countries not involved in the conflict.
Г-жа Абака, выступая в личном качестве, говорит, что установление минимального брачного возраста на уровне 15 лет влечет за собой серьезные последствия для здоровья молодых женщин, поскольку в таком возрасте у многих женщин репродуктивные органы еще недостаточно созрели для полного вынашивания плода, и поэтому им угрожает смертельная опасность преждевременных родов и возникновения других осложнений в период беременности. Ms. Abaka, speaking in her personal capacity, noted that the sanctioning of a minimum marriage age of 15 had serious health implications for the females involved, in that their reproductive systems were often not mature enough to carry a foetus to term and were thus vulnerable to potentially life-threatening miscarriages and other complications of pregnancy.
Молдавскому правительству следует разработать всеобъемлющую стратегию ликвидации насилия в семье не только потому, что такое насилие является серьезным нарушением права женщины на жизнь и личную неприкосновенность, но и потому, что оно влечет за собой прямые издержки для общества с точки зрения здравоохранения, потери женщинами трудоспособности и возможности участвовать в общественной жизни и функционирования системы отправления уголовного правосудия. The Moldovan Government must draw up a comprehensive strategy for eliminating domestic violence, not only because such violence was a serious violation of a woman's right to life and physical integrity, but because it involved a direct cost to society in terms of health care, women's inability to work or participate in community life and the operation of the criminal justice system.
Если в развитых странах, странах с переходной экономикой и в ряде районов Латинской Америки урбанизация более не представляет собой демографического сдвига из сельских районов в городские, во многих случаях она влечет за собой «расползание» городов, которое не только составляет конкуренцию сельскому хозяйству в плане земельных и водных ресурсов, но и существенно увеличивает масштабы передвижения людей и товаров и тем самым сопряжено с весьма высокими энергозатратами. While in developed countries, countries with economies in transition and parts of Latin America, urbanization no longer represents a demographic shift from rural to urban areas, it does involve, in many instances, urban sprawl, which not only competes with agriculture for land and water, but also greatly increases travel for people and goods and is thus very energy-intensive.
Она интересуется, имеют ли женщины из сельских районов доступ к судам и влечет ли за собой жалоба о насилии в семье какие-либо финансовые последствия. She asked whether rural women had access to the courts and whether there were any costs involved in lodging a domestic violence complaint.
Самые тяжелые случаи, всегда вызывающие наиболее сильные эмоции, это случаи, которые влекут за собой принудительное использование армии. The hardest cases, always generating the strongest emotions, involve the coercive use of military force.
Кроме того, убийства в результате применения пыток влекут за собой довольно мягкие наказания- зачастую короткий срок тюремного заключения или штраф. Also, the penalties imposed for murder and manslaughter resulting from torture appeared relatively light, often involving short-term imprisonment or a fine.
Отказ от такой привычки влечёт за собой не только такие неудобства как потеря высокого положения и определённого образа жизни, но и утрату власти. Abandoning the habit involves not only the inconvenience of losing perks and a certain lifestyle, but also the loss of power.
Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест. German leaders, by contrast, must reckon with a populace that is deeply resistant to rapid change, particularly when it involves job cuts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!