Примеры употребления "влекущие за собой" в русском

<>
Переводы: все236 entail180 involve41 другие переводы15
Поэтому в настоящее время в Японии смертная казнь применяется только к лицам, совершившим зверские преступления, влекущие за собой чрезвычайно высокую ответственность. Therefore, in Japan today, the death penalty applies only to those who have committed atrocious crimes of extremely significant responsibility.
Разработка законодательного положения об эффективных и соразмерных уголовных наказаниях (включая связанные с лишением свободы наказания, влекущие за собой выдачу в случае физических лиц). Making legislative provision for effective and proportional criminal penalties (including custodial penalties giving rise to extradition in the case of individuals).
Так, например, в закон включены преступления, связанные с тайной перевозкой людей и торговлей ими и влекущие за собой максимальную меру наказания — пожизненное заключение, штраф до 1 млн. Thus, for example, the Act included the offences for human smuggling and trafficking in persons, carrying a maximum penalty of life imprisonment, a fine of up to Can $ 1 million, or both.
К сожалению, мы должны отметить, что азербайджанские власти тем не менее систематически предпринимают действия, влекущие за собой возникновение препятствий на пути создания атмосферы взаимного доверия и, следовательно, прочного мира и стабильности. Unfortunately, we have to note that the Azerbaijani authorities are nevertheless systematically launching actions that create obstacles to the establishment of an atmosphere of mutual confidence and, thus, lasting peace and stability.
Переговоры и другие обсуждения, влекущие за собой принятие обязательств, будут и впредь проходить на соответствующих форумах, как то Рамочная конвенция ООН об изменении климата (РКИКООН) и различные форумы, посвященные развитию энергетики. Negotiations and other binding discussions would of course continue to take place in the appropriate forums, such as the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and various energy related spheres.
В ответ было заявлено, что УПО 600 и проект конвенции преследуют разные цели: первый документ направлен на рационализацию системы использования документарных аккредитивов, а во втором- устанавливаются юридические нормы, влекущие за собой юридические последствия. In reply, it was said that the UCP 600 had a different purpose to the draft convention, in that the former was concerned with facilitating the system of documentary credits, while the latter set out legal rules with legal consequences.
Как и в случае методологии рассылки и получения по почте, такие масштабные изменения, влекущие за собой значительные последствия для многих областей переписи (респонденты, операции и содержание), могут быть внедрены лишь после проведения программы комплексных исследований, охватывающих многие переписи. As with the mail out/mail back methodology, changes of this scope with major implications for many areas of the census (respondents, operations and content) can only be carried out through a comprehensive research program spanning many censuses.
В статьях 218 и 219 устанавливаются сроки для записи на бухгалтерский счет, которые в любых случаях, включая нарушения МДП, влекущие за собой уплату суммы таможенной задолженности, не должны превышать 14 дней с даты расчета размера задолженности и определения должника. Articles 218 and 219 sets the time limits for the entry in the accounts which in all the cases, including TIR irregularities giving rise to the payment of the Customs debt, shall not exceed 14 days from the date when the debt has been calculated and the debtor determined.
В статье 130 предусматриваются такие меры, как: отказ от любых действий, представляющих собой причинение беспокойства, создание неудобств, преследование, запугивание, угрозу или любые другие действия, влекущие за собой нанесение физического или морального ущерба любому члену семьи; отлучение нарушителя от семьи; назначение выплаты содержания. Article 130 establishes measures covering aspects related to: the obligation to refrain from any annoying, harassing, persecutory, intimidating, threatening or other act which causes physical or psychological harm to any member of the family; the barring of the offender from the family home; and the obligation to provide economic support.
Комитет далее с обеспокоенностью отмечает, что изнасилование в браке не считается уголовным преступлением и что в Уголовном кодексе предусмотрена уголовная ответственность лишь за деяния, влекущие за собой телесные повреждения, при этом уголовная ответственность за оскорбление словом, психологическое и экономическое насилие не предусмотрена. Furthermore, it notes with concern that marital rape is not recognized as a criminal offence and that the Criminal Code only criminalizes acts leading to physical injury and does not cover verbal, psychological and economic violence.
Уголовные преступления терроризма и другие связанные с терроризмом преступления рассматриваются как преступления, влекущие за собой выдачу, поскольку соглашения о выдаче предусматривают, что выдача преступников допускается в отношении всех преступных деяний, за которые, согласно законодательству обоих государств, выносится приговор в виде лишения свободы. The criminal offence of terrorism and other terror-related offences are ranked among the offences for which extradition is carried out since the agreements on extradition stipulate that extradition is allowed for all criminal offences for which, under the law of both states, a sentence of deprivation of liberty is prescribed.
Вместе с тем, учитывая критерий наказания, применяемый в случае незаконной ассоциации, можно утверждать, что преступные деяния, влекущие за собой уголовную ответственность, которые с учетом их последствий с точки зрения нанесения ущерба лицам или имуществу могут иметь отношение к террористическим актам, могут рассматриваться как тяжкие преступления. Nevertheless, and taking into account the standard of the sentence for unlawful association, it is arguable that criminal acts established as crimes which, by virtue of their consequences in terms of injury to persons or damage to property might be analogous to acts of terrorism, could be regarded as serious criminal offences.
Он также хотел бы получить разъяснения в связи с заявлением, содержащимся в пункте 87, согласно которому действия, влекущие за собой поражение или ограничение в экономических, политических и социальных правах человека в отношении местного населения, не полагаются преступлениями против человечности в соответствии с положениями Уголовного кодекса, если только они не были совершены в условиях оккупации или аннексии. He, too, sought clarification regarding the statement in paragraph 87, which suggested that acts resulting in the deprivation or restriction of economic, political, social and human rights of native inhabitants unless perpetrated during times of occupation or annexation were not considered as crimes against humanity under the relevant provisions of the Criminal Code.
с удовлетворением отмечает официальное начало работы в Женеве системы iSeek на двух рабочих языках Секретариата и призывает Секретариат продолжать его усилия по внедрению iSeek во всех местах службы, а также разработать и принять меры, не влекущие за собой дополнительных расходов, чтобы предоставить государствам-членам надежный доступ к информации, которую в настоящее время можно получить только через Интранет Секретариата; Notes with satisfaction the official launch of iSeek in Geneva in the two working languages of the Secretariat, and encourages the Secretariat to continue its efforts to implement iSeek at all duty stations as well as to develop and implement cost-neutral measures to provide Member States with secure access to the information currently accessible only on the Intranet of the Secretariat;
Как указывалось в первоначальном докладе, Отдел гражданских прав министерства юстиции может возбуждать гражданские иски в интересах судебной защиты по праву справедливости или деклараторной защиты на основании положения о методах или практике неправомерных действий полиции Закона о преступности 1994 года, норма 42 Кодекса США § 14141 (раздел 14141), которое запрещает правоохранительным органам применять методы или практику, влекущие за собой нарушение гражданских прав населения. As discussed in the Initial Report, the Department of Justice's Civil Rights Division may institute civil actions for equitable and declaratory relief pursuant to the Pattern or Practice of Police Misconduct provision of the Crime Bill of 1994, 42 U.S.C. § 14141 (Section 14141), which prohibits law enforcement agencies from engaging in a pattern or practice of violating people's civil rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!