Примеры употребления "влекут за собой" в русском с переводом "entail"

<>
И, действительно, последние прогнозы ЕЦБ влекут за собой заметное ухудшение макроэкономических перспектив. And, indeed, the ECB’s latest staff projections entail a notable downgrading of the macroeconomic outlook.
Проекты OBOR непрозрачны и не влекут за собой никаких обязательств в отношении социальной или экологической устойчивости. OBOR projects lack transparency and entail no commitment to social or environmental sustainability.
Проще говоря, кейнсианские стимулы не обязательно влекут за собой увеличение государственного долга, как это продолжает предполагать народное рассуждение. Simply put, Keynesian stimulus does not necessarily entail more government debt, as popular discourse seems continually to assume.
Эти расследования влекут за собой обвинительные заключения объемом в тысячи страниц и включают дополнения, занимающие несколько книжных полок. The prosecutions entail indictments that are thousands of pages long and include annexes that take up several bookshelves.
Конечно, политическому классу Европы не нравятся подобные предложения, поскольку они влекут за собой некоторый отказ от национального суверенитета. Of course, Europe's political class doesn't like suggestions like this, because they entail surrendering some degree of national sovereignty.
Технические средства для восстановления финансового баланса являются довольно прямолинейными и влекут за собой либо явные, либо неявные меры. The technical remedies for restoring financial balance are rather straightforward and entail either explicit or implicit measures.
Но они также влекут за собой переизбрание представителей и сенаторов, просьбу о возвращении к референдумам для внесения конституционных поправок и независимые кандидатуры. But they also entail the re-election of representatives and senators, recourse to referendums for constitutional amendments, and independent candidacies.
Стратегия Ирана в происходящем была не самой мудрой: его военные интервенции в Сирии, Ливане, Ираке и Йемене влекут за собой значительные риски. Iran’s strategy in all of this has not been very clever: its military interventions in Syria, Lebanon, Iraq, and Yemen entail major risks.
И события там, включая палестино-израильский мирный процесс, имеют огромные последствия, которые влекут за собой непосредственное участие глобальных партнеров - прежде всего Соединенных Штатов. And events there, including the Israeli-Palestinian peace process, have a broader impact that naturally entails the close involvement of global partners - first and foremost the United States.
На своей пятьдесят восьмой сессии Комиссия по правам человека приняла ряд резолюций и решений, которые влекут за собой финансовые последствия бюджета по программам. At its fifty-eighth session the Commission on Human Rights adopted a number of resolutions and decisions which entailed programme budget implications.
Противники такого подхода понимают критический недостаток этого аргумента: финансовые кризисы влекут за собой то, что экономисты называют "системным риском", когда за чужие ошибки платят все. Non-libertarians recognize the fatal flaw in this argument: financial blow-ups entail what economists call a “systemic risk” – everyone pays a price.
Половой акт или противоестественные половые сношения с лицом, которое не достигло 14 лет, влекут за собой наказание лишением свободы на срок от одного до десяти лет. Sexual intercourse or unnatural carnal knowledge with a person who has not reached the age of 14 entails penalties ranging from one to ten years.
Эксперты отметили, что реформы часто влекут за собой привлечение частного сектора через акционирование существующих государственных предприятий (ГП), партнерство между государственным и частным секторами (ГПЧС) и полную приватизацию. Experts said that reforms often entailed introducing private participation through the corporatization of existing state-owned enterprises (SOEs), public-private partnerships (PPPs) and full privatization.
Что сделал Пикассо, например? Он взял концепцию западного искусства и концепцию африканских масок и смешал их вместе - не только геометрию, но и моральные системы, которые они влекут за собой. What Picasso did, for example, was take the concept "Western art" and the concept "African masks" and blend them together - not only the geometry, but the moral systems entailed in them.
Важно тщательно учитывать последствия либерализации торговли финансовыми услугами для счета движения капитала, обеспечивая условия, при которых обязательства в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС) не влекут за собой обязательства о либерализации счета движения капитала. It is important to give careful consideration to the implications for the capital account of liberalizing trade in financial services, ensuring that undertaking commitments under the General Agreement on Trade in Services (GATS) does not entail a commitment to liberalize the capital account.
На самом деле, "гражданская война" является неправильным названием, потому что события там давно влекут за собой борьбу между Саудовской Аравией и Ираном за региональное преобладание, подпитанную вековым конфликтом между суннитским исламским большинством и шиитским меньшинством. In fact, “civil war” is a misnomer, because events there have long entailed a struggle between Saudi Arabia and Iran for regional predominance, powered by the age-old conflict between Islam’s Sunni majority and Shia minority.
Однако увеличение на 7 процентов вознаграждения в результате изменения стоимости жизни, а также дополнительное увеличение вознаграждения на 3,1 процента влекут за собой, согласно положениям резолюции 46/192 Генеральной Ассамблеи, соответствующую корректировку зачитываемого для пенсии вознаграждения. However, the cost-of-living increase of 7 per cent and the additional 3.1 per cent in remuneration would entail a corresponding adjustment in pensionable remuneration, under the provisions of General Assembly resolution 46/192.
Как видно из приведенной выше таблицы, отраженные в бюджетном документе предложения фактически влекут за собой увеличение числа должностей на 161, что является чистым результатом сокращения числа должностей международных сотрудников на 13 и увеличения числа должностей национальных сотрудников на 174. As can be seen from the table above, the proposal in the budget document actually entails an increase of 161 posts — the net result of a decrease of 13 international posts and an increase of 174 national posts.
Далее было высказано мнение о том, что, хотя ссылка на договорные механизмы в проекте определения " корпоративной группы " должна быть сохранена, следует исключить те договоры, например франшизные соглашения, которые не влекут за собой установления какого-либо контроля в отношениях между партнерами. It was further suggested that, while the reference to contractual arrangements in the draft definition of “corporate group” should be maintained, those contracts, such as franchising agreements, which did not entail any control between contract parties, should be excluded.
Такие достижения всегда влекут за собой существенные несоответствия и политические пакты, которые, будучи абсолютно необходимыми в переходный период от диктатуры Франко, когда испанцы все еще опасались возврата к резкому расхождению во мнениях, существовавшему во время гражданской войны, осложняют ситуацию в Испании до сегодняшнего дня. Such feats always entail important asymmetries and political pacts; though fundamental to the post-Franco transition, when Spaniards were still fearful of reviving the deep divisions of the civil war, they plague the country to this day.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!