Примеры употребления "вкупе с" в русском с переводом "coupled with"

<>
бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. vigilance against violence coupled with political possibility.
систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage. the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage.
Путь развития ясен: бдительность вкупе с политическими возможностями против насилия. The way ahead is clear: vigilance against violence coupled with political possibility.
Вкупе с заметной нехваткой прозрачности, это по понятным причинам беспокоит соседей Китая. Coupled with a notable lack of transparency, this understandably concerns China's neighbors.
Данное невежество вкупе с чувством бессилия что-либо изменить – вина не только Европейского Парламента. This feeling of ignorance coupled with powerlessness is not entirely the European Parliament’s fault.
Стремительный рост населения вкупе с политической и социальной нестабильностью привели к тому, что Республика Гаити стала беднейшей страной в западном полушарии. Rapid population growth, coupled with political and social turmoil, helped make Haiti the poorest nation in the Western hemisphere.
Но экономические неурядицы последнего десятилетия, вкупе с отсутствием адекватной сети по обеспечению социальной безопасности в развивающихся странах, породили жуткое возмущение против глобализации. But the economic dislocations of the last decade, coupled with the lack of adequate social safety nets in less developed countries, have generated tremendous resentment against globalization.
Статистика по торговой активности клиентов вкупе с благоприятной для МБ конъюнктурой на денежном рынке должны оказать сильную поддержку финансовым результатам МБ в 4К14. MOEX's trading activity stats coupled with a favorable environment on the money market should help shore up the company's financial performance in 4Q14.
Комиссия отметила недостаточность применения этой легкой ракеты, даже вкупе с отданным врачом приказом в качестве предупреждения, чтобы оградить находившихся в центре лиц от ранений. The Board observed that the light missile, even coupled with the doctor's order, was therefore insufficient as a warning to guard against injury to the occupants of the Centre.
Давление Си Цзиньпина на прессу и зарубежные некоммерческие организации вкупе с агрессивной цензурой в интернете и социальных сетях представляют собой отрезвляющую и регрессивную смену курса Пекина. President Xi Jinping’s crackdown on the press and foreign NGOs coupled with the aggressive censorship of the internet and social media represent a regressive and sobering change of course for Beijing.
Взаимно закрытые отношения между компаниями в Южной Корее, Индонезии и других странах, вкупе с недостатком установленных процедур и требований к открытости, были ключевыми факторами кризиса в Азии. Interlocking relations among companies in South Korea, Indonesia and elsewhere, coupled with the lack of standards and requirement for disclosure, were key factors in Asia's crisis.
Одним из величайших вызовов безопасности XXI века у нас остается терроризм и распространение оружия массового уничтожения вкупе с риском того, что такое оружие могли бы обрести террористы. Terrorism and proliferation of weapons of mass destruction, coupled with the risk that terrorists could acquire such weapons, remain our greatest security challenges in the twenty-first century.
Год назад казалось, что Нетаньяху сможет победить Шарона на выборах, но его несогласие с выводом поселений из сектора Газа вкупе с сильной критикой Шарона стоили ему положения бесспорного наследника. A year ago, Netanyahu seemed certain to succeed Sharon. But his opposition to the Gaza Strip withdrawal, coupled with his strong criticism of Sharon, cost him his position as heir apparent.
Если европейцы отступят, убоявшись цены, которую нужно платить за победу, то они предоставят разительное доказательство своего нежелания создать европейскую ОВБП: систематические препятствия, вкупе с малодушием, окажутся сильнее, чем engrenage. If the Europeans back away from the costs of victory, they will give dramatic proof of their reluctance to develop a European CFSP: the systemic obstacles coupled with cowardice will have proved stronger than the éngrenage.
Поступления от сбора таможенных и акцизных пошлин, подоходного налога и акцизного налога на нефтепродукты превысили установленные для них полугодовые показатели, что в основном объясняется улучшением административной деятельности вкупе с улучшением показателей экономической деятельности. Revenue collection from customs and excise duties, income tax and excise duties on petroleum products exceeded their half-yearly targets, due largely to improvements in administration, coupled with improvements in economic performance.
Климатические изменения, ухудшение окружающей среды и неустойчивое развитие вкупе с недостаточными усилиями в области предотвращения последствий этих явлений, показывают, что число пострадавших людей и ущерб имуществу в результате стихийных бедствий будет продолжать расти. Climate change, environmental degradation and unsustainable development, coupled with inadequate mitigation efforts, suggest that the number of people and assets affected by disasters will continue to rise.
Они также вытекают из различных факторов, таких как чувство разочарования растущими ценами на продукты питания и широко распространенной коррупции, вкупе с требованиями большей демократии, уменьшения экономического и социального неравенства и создания рабочих мест. They also spring from different factors, such as frustration with rising food prices and widespread corruption, coupled with demands for greater democratization, reduction of economic and social inequalities, and job creation.
Экологическое воздействие рыбопромысловых операций вкупе с общим ухудшением состояния окружающей среды, как-то эвтрофикация прибрежных районов, токсичное загрязнение или глобальное потепление, может иметь негативные последствия для этих экосистем и в ряде обстоятельств может затрагивать их способность обеспечивать устойчивость промысла. Ecological impacts of fisheries operations coupled with general environmental degradation, such as eutrophication of coastal waters, toxic pollution, or global warming, are likely to have adverse effects on these ecosystems and in some circumstances may affect their capacity to support sustainable fisheries.
В настоящее время тех, кто занимается выработкой политики в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, беспокоит воздействие последнего циклического спада в мировой экономике вкупе с влиянием перестройки таких глобальных отраслей, как электроника и информационная технология, на будущие потоки ПИИ. A current preoccupation of policy makers in developing and transition economies was the effect of the recent cyclical slowdown in the world economy, coupled with the effects of the restructuring of global industries such as electronics and information technology on future FDI flows.
Дизайн, как образование значит, что мы можем обучать дизайну в государственных школах, это не обучение основанное на дизане в стиле "давайте выучим физику, конструируя ракету", это обучение дизанерскому мышлению вкупе с практическими навыками, целью которого является осуществление полезных для местного сообщества замыслов. So "design as education" means that we could actually teach design within public schools, and not design-based learning - not like "let's learn physics by building a rocket," but actually learning design-thinking coupled with real construction and fabrication skills put towards a local community purpose.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!