Примеры употребления "взял" в русском с переводом "assume"

<>
Бригадный командир взял на себя управление. The Brigade Leader is to assume executive control.
На этом этапе МВФ взял на себя ответственность за возврат основного долга и процентов по SDR. At that point, the IMF assumed responsibility for the principal and interest on the SDRs.
Этот парень, Шейн Мерфи, взял на себя управление группировками, будучи, как мы предполагаем, направляемым Блэкджеком из тюрьмы. So this guy, Shane Murphy, took over daily command of the troops while, well, we assume, being directed by Blackjack from inside.
Например, когда я вышел, и взял микрофон со стенда, и включил его, вы подумали, что это микрофон, но это не так. For example, when I walked up here and I took the microphone from the stand and switched it on, you assumed this was a microphone, which it is not.
Соотношение долга к ВВП с тех пор возросло до 230 %, а Банк Японии взял на себя более 40% невыплаченных государственных облигаций (JGB). The debt-to-GDP ratio has since risen to 230%, and the BOJ has assumed ownership of more than 40% of outstanding government bonds (JGBs).
Впоследствии подразделения КОД-Гома направили в Кинду подкрепление, и заместитель начальника штаба КОД-Гома взял операции движения в этом районе под свой контроль. Subsequently, RCD-Goma troops reinforced Kindu and the RCD-Goma Deputy Chief of Staff assumed control over the movement's operations in the area.
Именно в этом духе заместитель Генерального секретаря по вопросам коммуникации и общественной информации взял на себя роль координатора по вопросам, касающимся многоязычия, в рамках Секретариата. It was in this spirit that the Under-Secretary-General for Communications and Public Information assumed the role of Coordinator for questions related to multilingualism throughout the Secretariat.
Мы должны содействовать тому, чтобы сектор безопасности взял на себя ответственность по искоренению отвратительной эпидемии насилия в отношении женщин, которое стало уже привычным последствием конфликта. We must help ensure that the security sector assumes its responsibility in eradicating the unspeakable epidemic of violence against women that has become the common aftermath of conflict.
Несмотря на то, что изначально его остерегались, он взял на себя ключевую роль в финансировании ? и, что более важно, реализации ? финансово-стабилизационных программ для периферийных стран Европейского Союза. Having initially been shunned, it has assumed a key role in financing – and, more importantly, implementing – fiscal-stabilization programs for the European Union’s peripheral countries.
Созданный Союз женских центров взял на себя функцию активного координатора деятельности и обмена опытом с национальными женскими союзами, комитетами и неправительственными организациями и смог мобилизовать поддержку ряда инициатив и проектов. The newly established Union of Women's Centres assumed a strong coordinating and networking role with national women's unions, committees, and non-governmental organizations and was able to attract support for several initiatives and projects.
В течение первых трех месяцев 2005 года проект по военным преступлениям был исключен из ведения Управления Высокого представителя, и Секретарь взял на себя ответственность за руководство работой Палаты по военным преступлениям. During the first three months of 2005, the War Crimes Project transitioned out of the Office of the High Representative and the Registrar assumed responsibility for the management and administration of the War Crimes Chamber.
Принимая офис президента Соединенных Штатов, Джордж В. Буш взял на себя особую роль - обязанность защищать и отстаивать интересы американцев; все тоже самое, что ожидается от родителей - отстаивать интересы своих детей, а не чужих. Just as parents are expected to provide for the interests of their own children, rather than for the interests of strangers, in accepting the office of president of the United States, George W. Bush assumed a specific role that makes it his duty to protect and further the interests of Americans.
Цель увеличения Оперативного резерва будет заключаться в том, чтобы помимо своих традиционных функций Резерв взял на себя новую роль, а именно роль своего рода компенсатора для получения дополнительных взносов в целях удовлетворения неудовлетворенных потребностей. The purpose of the increase to the Operational Reserve will be to allow the Reserve to assume a new role, alongside its traditional functions, namely as an “expansion joint” for the receipt of additional contributions to meet unmet needs.
Многие из них, кто не смог найти семьи приемных родителей, и те другие, кто взял на себя ответственность за младших детей, воспользовались услугами в области среднего образования, профессионально-технической подготовки и приносящих доход видов деятельности. Many who have not been able to find foster families, and others who have assumed responsibility for younger children, have benefited from post-primary education, vocational training and income-generating opportunities.
Когда автоколонна в составе угнанных автомобилей проходила через Кириари (водоем в Кириари обозначает границу между Суданом и Чадом), офицер чадской армии в звании полковника взял на себя командование автоколонной, следуя в автомобиле чадских вооруженных сил. When the convoy of hijacked vehicles passed through Kiriari (the water tank of Kiriari demarcates the border between the Sudan and Chad), a Chadian army colonel, travelling in his Chadian army vehicle, assumed command of the convoy.
Палестинский орган взял на себя покрытие расходов, связанных с больницей и ее страхованием, включая страхование от пожара и страхование ответственности перед третьими лицами, а также затрат, связанных с расходуемыми предметами снабжения, водоснабжением и телефонной связью. The Palestinian Authority assumed responsibility for costs associated with, and insurance of, the hospital, including fire and third-party insurance, and the cost of consumable supplies, electricity, water and telephone bills.
Своей резолюцией 1625 (2005) Совет Безопасности создал прочную основу, позволяющую ему выполнять ту эффективную роль, которую он взял на себя в ходе состоявшегося 14 сентября 2005 года 5261-го заседания на уровне глав государств и правительств. Through its resolution 1625 (2005), the Security Council gave itself a solid foundation enabling it to play the effective role that it assumed during its 5261st meeting, at the level of heads of State and Government, on 14 September 2005.
Мы надеемся, что переговоры по разработке международных договоров по вопросам, которые рассматриваются в этой резолюции, начнутся и завершатся в ближайшее время, что избавит Совет Безопасности от исключительной ответственности, которую он взял на себя в рамках этой резолюции. We hope that negotiations to elaborate international treaties on the issues addressed in the present resolution will be initiated and concluded as soon as possible, thus relieving the Security Council of the exceptional responsibilities it has assumed under this resolution.
Финансовый охват является жизненно важным для всеобщего экономического роста и гендерного равенства, и он взял на себя ведущую роль в глобальных усилиях в области развития, совместно со Всемирным банком, с целью всеобщего финансового охвата к 2020 году. Financial inclusion is vital for inclusive economic growth and gender equality, and it has assumed a prominent role in global development efforts, with the World Bank aiming for universal financial inclusion by 2020.
Делегация Румынии одобрительно отозвалась о тех обязательствах, которые Тунис взял на себя в области прав человека в результате присоединения к основным международным договорам о правах человека, а также о его решимости продолжать политику поощрения и защиты прав человека. Romania commended Tunisia on commitments assumed in the field of human rights, by acceding to the core international human rights instruments, and also, for its determination to continue its policy of promoting and protecting the human rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!