Примеры употребления "взяв на себя" в русском с переводом "undertake"

<>
27 Однако следует отметить, что из-за коллизии заявок некоторых первоначальных инвесторов после интенсивных переговоров было достигнуто понимание, в соответствии с которым Франция, Япония и бывший Советский Союз уступили некоторые участки своих районов, самостоятельно выбрав их и взяв на себя дополнительные обязательства по освоению одного участка в районах, зарезервированных за Органом на северо-востоке Тихого океана. 27 It should be noted, however, that because of overlapping claims by certain pioneer investors, an understanding was reached, following intensive negotiations, under which France, Japan and the former Soviet Union relinquished certain portions of their areas in advance, on the basis of self-selection, with the complementary undertaking to develop one mine site in the areas reserved for the Authority in the North-East Pacific Ocean.
Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты. But the agreement fails to specify who will undertake what costs.
Все еще не хватает политической воли выполнить обязательства, которые взяли на себя правительства. The political will to implement the commitments that governments have undertaken is still lacking.
Учитывая паралич японских правительственных институтов, остается вопросом кто возьмет на себя эту задачу. Given the institutional paralysis built into Japan's political system, it is difficult to see who will undertake this task.
Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам. All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors.
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют. There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment.
Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров. By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations.
Не следует недооценивать масштабность задачи и те обязательства, которые мы взяли на себя пять лет назад. We should not underestimate the magnitude of the task we undertook and the commitment we promised five years ago.
Он просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы это объединенное представительство взяло на себя выполнение следующей дополнительной задачи: “It also requests the Secretary-General to ensure that the integrated office undertakes the following additional task:
В этом случае обкатку осуществляет изготовитель, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок данных двигателей. In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who shall undertake not to make any adjustments to those engines.
взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству; Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking;
Наши усилия будут успешными, только если каждое государство возьмет на себя искреннее и непреклонное обязательство в корне уничтожить терроризм. Our efforts will be successful only if every single State undertakes a sincere and irrevocable commitment to eradicating terrorism from its soil.
Как только захватили Ирак, коалиция взяла на себя международные обязательства согласно четвертым Женевским соглашениям по поддержанию безопасности и власти закона. As the occupation force in Iraq, the coalition has undertaken international obligations, under the fourth Geneva convention, to uphold security and the rule of law.
Многих из них, несомненно, можно было бы спасти, если бы в тот день Совет взял на себя ответственность и принял решение. Some of those lives surely could have been saved had the Council undertaken its responsibilities and acted on that day.
взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims.
Приватизация была проведена в форме концессии, в рамках которой концессионер взял на себя обязательство осуществить ряд важных инвестиций и обеспечить всеобщее обслуживание. That privatization had been carried out through a concession, which had obliged the concessionaire to undertake a number of important investments and to respect a universal service obligation.
Став участником этой Конвенции, Хорватия взяла на себя обязательство обеспечивать эффективную защиту ядерных материалов, которые используются, хранятся (складируются) или транспортируются в мирных целях. In becoming a State party to that Convention, Croatia undertook the obligation to effectively protect nuclear materials that are used, stored (stockpiled) or transported for peaceful purposes.
Во-первых, пять ядерных государств, в соответствии со статьей VI Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) взяли на себя обязательство добиться ядерного разоружения. First, the five nuclear-weapon States have undertaken a legal commitment, under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), to achieve nuclear disarmament.
Поскольку Япония – это богатая страна, у некоторых людей может возникнуть соблазн посчитать, что она в состоянии взять на себя большую часть усилий по восстановлению. Because Japan is a rich country, some people may be tempted to view it as being in a position to undertake most of the effort to rebuild on its own.
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первым, что имеет огромное значение для достижения полного ядерного разоружения. All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons, which is critical to the realization of complete nuclear disarmament.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!