Примеры употребления "вербовки" в русском

<>
Переводы: все431 recruitment362 recruiting47 другие переводы22
После этого страны, активно участвующие в организованных и неорганизованных схемах вербовки живых доноров за деньги, начали подвергаться усиленному моральному давлению. Moral pressure was then put on countries actively involved in organised and disorganised international schemes to recruit paid, living donors.
Ш.О.Ч.: В своем расследовании я видела, насколько Талибан усовершенствовал способы вербовки и обучения детей. Насколько я понимаю, процесс состоит из 5 этапов. SOC: I, in my research, have seen that the Taliban have perfected the way in which they recruit and train children, and I think it's a five-step process.
В Колумбии, где дети вербуются незаконными вооруженными группами, Организация Объединенных Наций может достичь ощутимых результатов путем энергичных действий в сферах предотвращения вербовки, демобилизации и реабилитации. In Colombia where children were recruited by illegal armed groups the United Nations could generate tangible results by acting forcefully in the areas of prevention, demobilization, and rehabilitation.
Они подпитывают свои желания собственными зверствами или зверствами своих противников, чтобы получить поддержку не убеждениями, а страхом – распространяя видеозаписи для сбора финансовых средств и вербовки новобранцев. They feed on their own atrocities or on those of their opponents to win support through fear rather than conviction – using videos to raise funds and recruit new members.
Это позволяет держать под контролем деятельность бывших комбатантов, однако это также позволяет создавать группы, которые могут быть использованы для вербовки либерийцев в Гранд-Геде и других графствах. This keeps the ex-combatants under control, but it also creates a force that could be used to recruit Liberians from Grand Gedeh and other counties.
Специальный докладчик по вопросу о религиозной нетерпимости также рекомендовал государству принять необходимые меры для того, чтобы мечети и " медресе " были ограждены от любого вида вербовки со стороны экстремистов123. The Special Rapporteur on religious intolerance also recommended that the State take the necessary measures to protect the mosques and madrasahs from all efforts at indoctrination on the part of extremists.
Не помогает и то, что когда некоторые из тех, кто остался в бедных районах окружающих крупные города — пусть и небольшое меньшинство — поддаются искушению насилия и становятся жертвами вербовки террористов. It does not help when some of those trapped in the poor ghettos surrounding major cities – however small a minority – become tempted by violence and fall prey to terrorist recruiters.
Как выяснилось, Франция и Турция являются основными источниками вербовки относительно большого количества иностранных боевиков, воюющих в Ираке и Сирии (приблизительная оценка – 700 граждан Франции и 500 турецких граждан воюют под знаменами ИГИЛ). As it happens, France and Turkey are each the source of a relatively high number of foreign militants fighting in Iraq and Syria, with an estimated 700 French citizens and 500 Turks fighting under the ISIS flag.
Сюда входили случаи захвата детей на улице или во время их перемещения и их принудительной вербовки по ночам во время религиозных праздников в храмах, а также случаи вторжений в дома и принудительного увода детей. Cases have included children being grabbed off the street or taken away en route to their destinations and forcibly recruited from temple festivals at night, as well as houses being broken into and children forcibly taken away.
Последняя глава содержит выводы и рекомендации Рабочей группы, а также описание явления вербовки частных лиц частными военными и охранными предприятиями (ЧВОП) для выполнения военных функций в вооруженных конфликтах и связанных с ним аспектов прав человека. The final chapter provides the conclusions and recommendations of the Working Group, noting the phenomenon of individuals recruited by private military and private security companies (PMSCs) to perform military services in armed conflicts, and a number of pertinent human rights issues concerned.
Государство-участник предприняло инициативы на предмет профессиональной подготовки полицейских работников, вербовки нового правоохранительного персонала и тюремных кадров среди выходцев из этнических меньшинств и на предмет побуждения выходцев из миноритарных групп к поискам трудоустройства в судебной системе. The State party had taken initiatives to train police officers, to recruit new law enforcement personnel and prison staff from ethnic minorities and to encourage persons from minority groups to seek employment in the judicial system.
Для радикальных исламистов (и кое-кого на Западе) подъем ислама создает условия для «столкновения цивилизаций», которое они приветствуют как средство поляризации общества, позволяющее им получить среди мусульман намного более широкую социальную базу для вербовки в свои ряды. For radical Islamists (and some Westerners), the rise of Islam sets the scene for a “clash of civilizations,” which they welcome as a polarizing device that will allow them to recruit from the much larger Muslim mainstream.
Хотя террористические атаки 11 сентября 2001 года – самые смертоносные за все время – не имели ничего «виртуального», их злоумышленник, аль-Каида, разрабатывает облако угрозы и мощности с использованием киберпространства для содействия своим кровавым «успехам», распространения ненависти и вербовки джихадистов. While the terrorist attacks of September 11, 2001 – the deadliest of all time – had nothing “virtual” about them, their perpetrator, al-Qaeda, projects a cloud of threat and power by using cyberspace to promote its bloody “successes,” spread hatred, and recruit jihadists.
Чрезвычайно важно, чтобы государство приняло необходимые меры для того, чтобы мечети и медресе были ограждены от любого вида вербовки со стороны экстремистов, с тем чтобы эти места молитвы, погружения в мысли и религиозного обучения не были орудием нетерпимости, дискриминации и ненависти. It is also vitally important that the State take the necessary measures to protect the mosques and madrasahs from all efforts at indoctrination on the part of extremists, so that places of prayer, contemplation and religious education do not become instruments of intolerance, discrimination, or hatred.
Так, из-за проблем с обеспечением безопасности в Западном Тиморе УВКБ не имело ни доступа к несопровождаемым восточнотиморским детям, над которыми не было обеспечено надлежащей опеки и которые подвергались опасности вербовки для участия в боевых действиях ни возможности отслеживать их судьбу. For example, owing to security problems in West Timor, UNHCR could neither gain access to nor monitor unattended Timorese children, who were not properly taken care of and who faced the danger of being recruited for military purposes.
Хорошо известно, что большинство израильских торговцев алмазами, которые являются офицерами запаса израильской армии, используют торговлю алмазами в Африке и повсюду в мире для проведения деструктивных операций, продажи оружия, разжигания внутренних беспорядков и волнений в ряде государств и финансирования вооруженных конфликтов и вербовки детей для участия в них. It is a well-known fact that most Israeli diamond merchants, who are reserve officers in the Israeli army, are exploiting the diamond trade in Africa and elsewhere to carry out destructive transactions, sell arms, foment domestic turmoil and disturbances in some States and finance armed conflicts and recruit children to fight in them.
Европейский союз намерен тесно работать в партнерстве со всеми заинтересованными странами и организациями, чтобы не допустить вербовки, изнасилований, увечий, убийств детей, для того чтобы они не были лишены образования и самого детства в ходе конфликтов, чтобы с наступлением мира они не оказались брошенными на произвол судьбы и не подвергались остракизму. The European Union is determined to work closely with all concerned countries and organizations to prevent children from being recruited, raped, mutilated, killed or simply deprived of education and robbed of their childhood during conflicts and then abandoned or stigmatized in the post-conflict period.
признает включение в Римский статут Международного уголовного суда в качестве военного преступления преступлений, связанных с сексуальным насилием, и преступления набора или вербовки детей в возрасте до 15 лет в состав вооруженных сил или использование их для активного участия в боевых действиях в рамках вооруженных конфликтов как международного, так и не международного характера; Recognizes the inclusion in the Rome Statute of the International Criminal Court, as a war crime, of crimes involving sexual violence and crimes of conscripting or enlisting children under the age of 15 years or using them to participate actively in hostilities in both international and non-international armed conflicts;
Помимо призыва к скорейшей ратификации Факультативного протокола мы несомненно должны направить нашу энергию — в плане пресечения вербовки солдат-детей — в русло деятельности, направленной на оказание политического давления, путем учета экономических, социальных и политических факторов, лежащих в основе этого явления, и путем укрепления удручающе скудного потенциала на местах, необходимого для демобилизации и реабилитации детей-солдат. Beyond the call for the rapid ratification of the Optional Protocol, we must surely turn our energies, in terms of curbing child soldiering, to action on the ground by mobilizing political pressure, by addressing the economic, social and political factors underlying this phenomenon, and by enhancing the woefully thin capacities on the ground to receive and rehabilitate child soldiers.
С учетом грубых нарушений прав детей, имеющих место в лагерях беженцев, где будет действовать СОП, были разработаны руководящие указания по защите прав детей и предотвращению вербовки детей в вооруженные формирования, протокол в отношении детей, ставших жертвами или свидетелями преступлений, и руководящие принципы предотвращения гендерного насилия, которые являются частью общего учебного курса и используются при проведении инструктажа сотрудников СОП. In view of the current grave violations against children perpetrated in the refugee camps, where DIS will operate, guidelines for child rights and prevention of child militarization, child victim-witness protocol and prevention of gender-based violence have been developed and are part of the overall training course and briefing delivered to DIS.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!