Примеры употребления "ведёт себя" в русском

<>
Переводы: все476 behave354 conduct30 bear6 другие переводы86
Он ведёт себя будто сумасшедший. He behaves as if he were insane.
Он ведёт себя как ребёнок. He behaves like a child.
Один участник голубой команды ведёт себя как бирюк. One member of the blue team is behaving like a lone wolf.
Я говорю, что он ведёт себя как человек, которому есть что скрывать. I'm saying he's behaving like a man who's got something to hide.
Когда ребёнок ведёт себя так, как я себя вела, ему, по сути, ведь не нужно выходить из шкафа. When a kid behaves like I did, they don't exactly have to come out, right?
Вместо этого G-20 ведёт себя, как дискуссионный клуб, в котором осуществляется подход с позиций сотрудничества, взлелеянный вначале кризиса, который часто приводит к необдуманным односторонним действиям своих членов. Instead, the G-20 is behaving like a debating society, with the cooperative approach that it fostered at the outset of the crisis devolving into an array of often-heedless unilateral actions by its members.
Все, кого я встречала, говорили, что любят деревья (я имею в виду, действительно любят деревья), однако коллективно человечество ведёт себя так, будто бы ненавидит этих представителей зелёного мира. Everyone I meet claims to love trees – I mean really love trees – yet collectively the human race behaves as if it abhors green things.
И это прекрасный шаг в сторону, который позволяет увидеть перспективу, и позволяет задуматься о том, как ведёт себя наша планета как планета, и с жизнью, которая на ней находится. And that is a wonderful stepping away in perspective, to try to then think about the way our planet behaves, as a planet, and with the life that's on it.
УУ: То, что я делал - это тот же процесс, когда я просто сдерживаю дыхание и работаю очень-очень медленно, формируя пластик, разрезая его. Так как он ведёт себя по-другому. WW: So what I did is the same process where I just kind of hold my breath and just work away very, very slowly, manipulating the plastic, cutting it, because it behaves different.
Но что если я смог бы создать инструмент, который бы адаптировался к тому, как человек ведёт себя, как работают его руки, к тому, что я могу делать с лёгкостью и не очень? But what if I could make an instrument that could be adapted to the way I personally behave, to the way my hands work, to what I do very skillfully, perhaps, to what I don't do so skillfully?
То, как правительство ведёт себя внутри страны (например, защищает свободную прессу), в международных учреждения (уважает других и принципы мультилатерализма), во внешней политике (помогает развитию и защищает права человека), может влиять на другие страны путём подаваемого примера. How a government behaves at home (for example, protecting a free press), in international institutions (consulting others and multilateralism), and in foreign policy (promoting development and human rights) can affect others by the influence of its example.
Но в как минимум большом количестве случаев можно представить себе вселенную в виде некоторой сети, которая, при достаточно больших размерах, ведёт себя как непрерывное пространство - очень похоже на то, как масса молекул может вести себя, как непрерывная жидкость. But in at least a large class of cases, one can think of the universe as being like some kind of network, which, when it gets big enough, behaves like continuous space in much the same way as having lots of molecules can behave like a continuous fluid.
Ведите себя прилично или выметайтесь. Behave yourselves or bugger off.
Кандидаты могут вести себя так, как считают нужным. Candidates may conduct themselves however they see fit.
«Люди в состоянии торпора будут вести себя как медведи, — высказывает свое предположение Ток. “Someone in torpor will act like the bear does,” Talk theorizes.
мальчиков можно научить вести себя. Boys can be trained to behave.
Аббас ведет себя деловито и твердо верит во власть закона и необходимость преобладания истинного гражданского правления в палестинской политике. Abbas conducts himself in a business-like manner, and he strongly believes in the rule of law and in the need for real civilian governance to assume preeminence in Palestinian politics.
Однако они не несут всей ответственности за прошлое и не ведут себя совершенно иррационально. But they don’t bear all the blame for the past, and are not behaving completely irrationally.
Он вёл себя, как ребёнок. He behaved like a child.
То, как эти дебаты будут улажены, будет иметь глубокие последствия в отношении того, как Америка будет вести себя в мире. How this debate sorts itself out will have profound consequences for how America conducts itself in the world.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!