Примеры употребления "ввиду" в русском с переводом "considering"

<>
Ввиду того, что в 2002 году 66 процентов консультативных фирм, привлекаемых Компенсационной комиссией, имели гражданство одной страны, Комиссия ревизоров вновь подтверждает свою рекомендацию. Considering that, for 2002, one nationality still represented 66 per cent of the consultancy firms employed by the Compensation Commission, the Board reiterates its recommendation.
Ввиду постоянного характера надзорной деятельности и выполнения необходимых основных функций и функций поддержки программ представляется абсолютно необходимым преобразовать эти ресурсы во временные должности и утверждать их постоянно. Conversion to temporary posts and continuous authorization of these resources is imperative considering the continuing nature of the oversight and necessary substantive and programme support functions performed.
Ввиду того, что последствия радиации для людей и окружающей среды не ограничены временем и пространством, международное сообщество обязано принять в срочном порядке все необходимые меры с целью предупреждения ее широкомасштабных пагубных последствий. Considering that effects of radiation on people and the environment are not limited in space and time, the international community is duty-bound to take urgent and all necessary measures to forestall its harmful wide-scale consequences.
Ввиду этого, а также с учетом того, что рыночный спрос на перевозки МДП подобного рода носит лишь ограниченный характер, ИСМДП пришел к выводу, что не следует разрешать перегон легковых автомобилей своим ходом с использованием процедуры МДП. In view of that and also considering that the market demand for this type of TIR transports could only be of a limited nature, the TIRExB came to the conclusion that passenger cars on their own wheels should not be transported under the TIR procedure.
Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции. In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption.
Ввиду ограниченных ресурсов не представилось возможным провести всестороннее национальное обследование районов наземных мин, однако, учитывая масштабы приоритетных задач в области развития, ассигнования, уже выделенные на разминирование, говорят о приверженности Замбии выполнить свои обязательства в соответствии с Оттавской конвенцией. Owing to limited funding, it had not been possible to carry out a comprehensive nationwide survey of landmines, but considering the extent of competing development priorities, the amount already allocated for mine clearance was an indication of Zambia's commitment to fulfilling its obligations under the Ottawa Convention.
принимая во внимание сохраняющуюся необходимость в Рабочей группе ввиду ее нынешнего мандата, который отличается от мандатов Постоянного форума по вопросам коренных народов и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, Considering the continuing need for the Working Group on account of its present mandate, which is distinct from those of the Permanent Forum on Indigenous Issues and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people,
Во-вторых, ввиду поспешности, с которой были проведены переговоры, завершившиеся голосованием по данному проекту резолюции, у Сирии не было достаточно времени для изучения обзорного списка товаров, ибо в свете сложного технического характера этих товаров рассмотрение этого списка требует наличия глубоких технических знаний и необходимого времени. Secondly, the haste of the negotiations which led to a vote on the draft resolution did not allow Syria enough time to study the Goods Review List, considering the complex technical nature of these goods, the examination of which requires a high level of technical expertise and adequate time.
Принимая к сведению, что это была Югославия Слободана Милошевича (Милошевича - военного преступника), страна, которая прибегла к геноциду Албанского населения в Косово, данное условие равносильно тому, что указывать кому-то прыгнуть как можно выше вверх, имея при этом в ввиду, что ноги должны остаться на земле. Considering that it was Yugoslavia under the Slobodan Milosevic, an indicted war-criminal, which attempted genocide against the Albanian majority of Kosovo, the requirement seems akin to telling someone to jump ten feet into the air while taking into full account the need to keep his feet on the ground.
Рассмотрев изменения, которые предлагается внести в схему вычисления, приведенную в Руководстве по имуществу, принадлежащему контингентам, Рабочая группа согласилась с тем, что ввиду совершенно разного характера, присущего двум упомянутым выше сторонам, было бы сложно пересмотреть формулировку пункта 6 схемы вычисления так, чтобы одновременно учесть два вида угроз. Considering the proposed changes to the decision sheet of the Contingent-Owned Equipment Manual, the Working Group agreed that owing to the inherently different nature of the two parties mentioned above, it would be difficult to revise the text in paragraph 6 of the decision sheet to address two types of threats simultaneously.
При рассмотрении вопроса ужесточения валютно-кредитной политики необходимо учитывать не только риски, связанные с более высокой, но все же умеренной инфляцией, но и опасность подрыва процесса оживления, особенно ввиду того, что возможности применения бюджетно-финансовых стимулов в 2002 году и в последующий период будут не столь широкими. In respect of considering tightening monetary policy, the risks posed by higher, but still moderate, inflation will have to be weighed against the risk of damaging the recovery, particularly since there is less room for stimulative fiscal measures in 2002 and beyond.
В рассматриваемом случае после изучения материалов дела и исходя, в частности, из негативного решения представителя министра относительно риска, связанного с возвращением заявителя в Индию, а также ввиду отклонения Федеральным судом просьбы заявителя об отсрочке, государство-участник сочло, что заявитель не доказал наличия для него серьезной угрозы применения пыток в Индии. In this case, after considering the file, and based in part on the negative findings of the Minister's delegate regarding the risks involved in returning to India and on the Federal Court's denial of the complainant's application for a stay, the State party considered that the complainant had not established that there was a substantial risk of torture in India.
предпринять и обосновать любые попытки по устранению или ограничению расхождений в размерах пенсий в зависимости от разных дат прекращения службы будет крайне сложно ввиду того, что покупательная способность первоначального размера пенсий сохранялась после их назначения путем корректировки размеров пенсий, как в долларах США, так и в местной валюте, на индекс изменения стоимости жизни. any attempts to remove or limit variations in pension amounts according to different dates of separation would be extremely difficult to implement and justify, considering that the purchasing power of initial pensions was maintained after award through cost-of-living adjustments of both the dollar track and the local currency track amounts.
просит Генерального секретаря, ввиду необходимости продолжения изучения путей расширения возможностей осуществления закупок у поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, полностью учитывать при осуществлении генерального плана капитального ремонта положения резолюций Генеральной Ассамблеи 54/14 от 29 октября 1999 года и 55/247 от 12 апреля 2001 года о реформе системы закупок; Requests the Secretary-General, considering the need to continue to explore ways to increase procurement opportunities for vendors from developing countries and countries with economies in transition, to take the provisions of General Assembly resolutions 54/14 of 29 October 1999 and 55/247 of 12 April 2001 on procurement reform fully into consideration in the implementation of the capital master plan;
Например, при рассмотрении вопроса о том, относится ли последующее устное соглашение к сфере действия арбитражной оговорки, содержащейся в первоначальном договоре, один суд постановил, что ввиду активной политики в пользу арбитражного разбирательства спор не будет передаваться в арбитраж лишь в том случае, если с полной определенностью можно утверждать, что стороны не намеревались передавать его в арбитраж. For example, when considering whether a subsequent oral agreement fell within the scope of the arbitration clause in the original contract, one court said that in view of the strong policy in favour of arbitration only in those cases where it can be said with absolute certainty that the parties did not intend to submit the dispute to arbitration will the dispute not be referred.
Г-н Соркар (Бангладеш) предлагает, чтобы рассмотрение доклада Генерального секретаря о состоянии подготовки к третьей конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, было, ввиду необходимости учета новых материалов от представителей высокого уровня Совета по торговле и развитию, перенесено на вторую половину дня 27 октября, когда Комитет будет рассматривать доклад Совета по торговле и развитию о работе его двадцать третьей исполнительной сессии. Mr. Sorcar (Bangladesh) suggested that the report of the Secretary-General on the state of preparations for the third United Nations Conference on the Least Developed Countries, should, in order to benefit from input from high-level representatives of the Trade and Development Board, be moved back to the afternoon of 27 October, when the Committee would be considering the report of the Trade and Development Board on its twenty-third executive session.
Министерство юстиции и министерство финансов Республики Сербии уведомляют о том, что все договоры купли-продажи, заключенные где бы то ни было между албанцами и перемещенными сербами и черногорцами и членами других национальных общин после 10 июня 1999 года и касающиеся недвижимости в Косово и Метохии, считаются недействительными ввиду того, что они были заключены в нарушение конституционного порядка и действующих норм права Республики Сербии и Союзной Республики Югославии. The Ministry of Justice and the Ministry of Finance of the Republic of Serbia notify that all sales contracts concluded anywhere between Albanians and displaced Serbs and Montenegrins and members of other national communities after 10 June 1999 and relative to immovable property in Kosovo and Metohija shall be considered invalid considering that they have been concluded contrary to the constitutional order and the positive laws of the Republic of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!