Примеры употребления "введении в заблуждение" в русском

<>
В отношении исков о небрежности и неумышленном введении в заблуждение суд пришел к выводу, что данные иски не входят в сферу охвата Конвенции. With respect to the claims of negligence and negligent misrepresentation, the court concluded that the claims were outside the scope of the Convention.
(c) любое введение в заблуждение с вашей стороны. (c) any misrepresentation made by you.
Ввоз женщины или девушки путем обмана определяется в разделе 142 Женской хартии следующим образом: " любое лицо, которое с помощью обмана или под ложным предлогом, путем умышленного введения в заблуждение или мошенническими или обманными действиями, совершенными или использованными на территории Сингапура или за его пределами, осуществляет ввоз в страну или вывоз из страны, либо содействует в ввозе в страну или вывозе из Сингапура любой женщины или девушки- The importation of a woman or a girl by false pretences is defined in Section 142 of the Women's Charter as “any person who by or under false pretence, false representation or fraudulent or deceitful means made or used either within or without Singapore brings into, or takes out of, or assists in bringing into, or assists in taking out of, Singapore any woman or girl-
(b) Убыток, вызванный мошенничеством или преднамеренным введением в заблуждение. (b) Loss caused by fraud or fraudulent misrepresentation.
Поскольку введение в заблуждение преследует любое заявление по этому вопросу, позвольте мне ясно заявить несколько вещей. Because misrepresentation follows any pronouncement on this question, let me state some things very clearly.
Истец предъявил ответчику иск, заявив, наряду с другими претензиями, что ответчик нарушил договор, не имел права возражения на основании данного обещания, проявил небрежность и неумышленное введение в заблуждение. The plaintiff sued the defendant, alleging, among other claims, that the defendant had breached a contract, was estopped from rejecting the order, had been negligent and had made negligent misrepresentations.
В некоторых странах различные положения общего права эффективно используются для защиты прав потребителей с помощью законов о продаже товаров, регулирующих вопросы пригодности товаров для продажи, и/или норм общего договорного права, касающихся введения в заблуждение. In some legislations various common-law provisions worked effectively to secure redress through the Sale of Goods Acts, which dealt with merchantability, and/or the General Law of Contracts, which dealt with misrepresentation.
Кроме того, на основе законодательства США и Канады федеральное прецедентное право последовательно заменяет нормы общего права, а также предусмотренные законодательством штатов средства правовой защиты и основания для исков, такие как небрежность, мошенничество, введение в заблуждение по небрежности, передача груза под залог и нечестное ведение дел. In addition, based upon the legislation in the U.S. and Canada, common law as well as state Jaw remedies and causes of action such as negligence, fraud, negligent misrepresentation, bailment, and deceptive trade practices, have been consistently he] d to be preempted by federal case law.
Это не распространяется на нашу ответственность в связи со смертью или телесным повреждением, вытекающими из нашей неосторожности, а также на нашу ответственность за намеренное введение в заблуждение или предоставление недостоверных сведений по фундаментальным вопросам или любую другую ответственность, которая не может быть исключена или ограничена в соответствии с действующим законодательством. This does not affect our liability for death or personal injury arising from our negligence, nor our liability for fraudulent misrepresentation or misrepresentation as to a fundamental matter, nor any other liability which cannot be excluded or limited under applicable law.
В целом отмечается высокий процент случаев с ценными бумагами, в которых используются одно или более из следующих основных нарушений: не имеющие лицензии брокеры, незарегистрированные или поддельные ценные бумаги либо преднамеренное введение в заблуждение или непредставление информации, несоответствующие рекомендации, чрезмерный объем торговли или " накрутка ", манипулирование рынком или явное хищение средств и активов корпоративными инсайдерами. In general, a high percentage of securities cases involve one or more of these basic violations: unlicensed brokers, unregistered or fictitious securities or fraudulent misrepresentations or omissions, unsuitable recommendations, excessive trading or “churning”, market manipulation, or outright theft of funds and assets by corporate insiders.
Видя, что сотни тысяч людей получают уведомления о прекращении оказания услуг от своих провайдеров, республиканцы в последние дни раскритиковали президента за то, что он вводит американское общество в заблуждение. With hundreds of thousands receiving cancellation notices from their providers, Republicans have slammed the president in recent days for misleading the American public.
Генерал отдал приказ о введении в действие двух батальонов. The general ordered the deployment of two battalions.
Просто вводят народ в заблуждение, вот и все. They are simply deceiving the people, end of story.
Один из способов преодоления этого глубокого противоречия заключается во введении в Устав ООН новой главы, посвященной правам человека и новой формулировке Главы IV, в которой идет речь об использовании силы в международных отношениях. One way to overcome this chasm is to introduce into the UN Charter a new chapter devoted to human rights and to reformulate Chapter IV, which concerns the use of force in international relations.
Он ссылается на престарелую «рикардианскую теорему эквивалентности», возрождённую гарвардским экономистом Робертом Барро (Robert Barro), по словам которого «расходы, покрываемые за счёт кредитов, не могут дать никакого эффекта, поскольку люди, зная о введении в будущем более высоких налогов, посредством которых долг будет возвращаться, просто станут больше сберегать. He invokes the hoary old “Ricardian equivalence theorem,” revived by the Harvard economist Robert Barro, according to whom “debt-financed spending can’t have any effect, because people, seeing the higher future taxes that must pay off the debt, will simply save more.
(b) устанавливается, что любая информация, предоставленная вами в процессе подачи заявления или в любое иное время, является или считается вводящей в заблуждение или ложной; (b) any information supplied by you during the application process or at any other time is found or believed to be misleading or false;
В этом интригующем введении в революцию геномики, предприниматель Берри Шулер говорит, что, в крайнем случае, мы сможем рассчитывать на более здоровую и вкусную пищу. In this intriguing primer on the genomics revolution, entrepreneur Barry Schuler says we can at least expect healthier, tastier food.
В случае, если документы не прошли нашу внутреннюю проверку на безопасность, например: если мы подозреваем, что они были подделаны, или каким-то образом вводят в заблуждение или искажают информацию, мы не обязаны признавать такие документы действительными и не обязаны предоставлять обратную связь относительно истинной природы наших выводов в отношении этих документов. Should the documents fail our internal security checks – for example, if we suspect that they have been tampered with, or are in any way provided to mislead or misrepresent – we shall be under no obligation to accept such documents as valid, and under no obligation to provide feedback on the exact nature of our findings with regards to these documents.
Кроме того, модули по вопросам этики включены во все действующие учебные программы для персонала Организации Объединенных Наций, в том числе при введении в должность, и Центр повышения профессиональной квалификации (ЦППК) предлагает программу занятий по вопросам этики во время обеденного перерыва. In addition, ethics modules have been incorporated into all existing training programmes for United Nations staff, including at induction, and the Career Resources Centre (CRC) offers a lunchtime programme on ethics.
В этой связи Комитет также предлагает государству-участнику принять меры для осуществления при первой возможности его предложения о введении в действие мобильной программы регистрации рождения, а также для создания дополнительных возможностей на уровне районов для охвата семей в отдаленных сельских общинах. In this regard, the Committee also suggests that the State party seek to implement, at the earliest opportunity, its proposal to introduce a mobile birth registration programme as well as additional district facilities to reach those families in remote rural communities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!