Примеры употребления "в официальном качестве" в русском

<>
Апелляционная камера единогласно решила, что она не может направлять " обязывающие приказы " должностным лицам государства, выступающим в официальном качестве, и в своем обосновании специально отметила, что функциональный иммунитет должностного лица государства не позволяет суду направлять приказ о явке в суд с документами. The Appeals Chamber unanimously concluded that it may not address “binding orders” to State officials acting in their official capacity, and specifically noted in its reasoning that the State official's functional immunity would prevent it from issuing a subpoena duces tecum ordering the production of documents.
В сообщении также ничего не указывает на то, что ему умышленно будут причинены боль или страдания по одной из перечисленных в статье 1 Конвенции причин или по подстрекательству, или с ведома или молчаливого согласия какого-либо государственного должностного лица или лица, выступающего в официальном качестве. Nor does the communication demonstrate that any pain or suffering would be intentionally inflicted upon him for one of the reasons set out in article 1 of the Convention, or would be inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official, or person acting in an official capacity.
Напротив, совершение действий в официальном качестве может стать отягчающим обстоятельством при вынесении судебного решения, поскольку должностное лицо незаконно использовало власть, возложенную на него, и злоупотребило ею в легитимных целях ". On the contrary, acting in an official capacity could constitute an aggravating circumstance when it comes to sentencing, because the official illegitimately used and abused a power which was conferred upon him or her for legitimate purposes”.
В своем решении 1997 года по этому вопросу в деле Блашкича Апелляционная камера отметила, что Хорватия заявила в своем меморандуме, что Международный трибунал не может выдавать обязательные для исполнения ордера в адрес государственных органов, действующих в официальном качестве. In its 1997 judgement on this matter in the Blaškić case, the Appeals Chamber observed that Croatia had submitted in its brief that the International Tribunal could not issue binding orders to State organs acting in their official capacity.
Каждое государство-участник обязуется предотвращать на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, другие акты жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, которые не подпадают под определение пытки, содержащееся в статье 1, когда такие акты совершаются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия. Each State party shall undertake to prevent in any territory under its jurisdiction other acts of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment which do not amount to torture as defined in article 1, when such acts are committed by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.
В прилагаемом документе под названием «Официальная позиция относительно иммунитета должностных лиц Фонда» от 28 июня 2002 года указывается порядок обеспечения МВФ уважения иммунитета его должностных лиц; принцип, который лежит в основе этой позиции, состоит в том, что МВФ будет признавать иммунитеты в отношении действий, совершенных должностным лицом в официальном качестве. The enclosed “Policy statement on the immunity of Fund officials”, dated 28 June 2002, indicates how the IMF would ensure that the immunity of IMF officials is respected; the principle which underlies the statement is that the IMF will assert immunities in respect of acts performed by an official in an official capacity.
В одном случае МВФ занял позицию, согласно которой он будет защищать своих должностных лиц и признавать иммунитеты, когда должностному лицу вменяется иск в его официальном качестве за действия, совершенные им или другими должностными лицами в официальном качестве. In one case the IMF has taken the position that it will defend its officials and assert immunities when an official is sued in his official capacity for actions performed by him or other officials in an official capacity.
Если считать, что для целей иммунитета государства это лицо действовало не в официальном качестве, то это создаст асимметрию между нормами ответственности и иммунитета. To hold that for the purposes of state immunity he was not acting in an official capacity would produce an asymmetry between the rules of liability and immunity.”
Приводя последний довод, оно прямо заявило, что утверждения, касающиеся состояния здоровья заявителя, не охватываются статьей 3, поскольку в соответствии со статьей 1 Конвенции определение пытки связано с сильной болью или страданием, которые «причиняются государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве, или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия». On the latter argument, it specifically states that the claims relating to the complainant's health condition fall outside the scope of article 3, as according to article 1 of the Convention the definition of torture relates to severe pain and suffering “inflicted by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity”.
В настоящем случае представляется, что лица, действовавшие в официальном качестве в составе замбийских полицейских сил, стреляли в автора, ранили его и лишь случайно не убили. In the present case, it appears that persons acting in an official capacity within the Zambian police forces shot at the author, wounded him, and barely missed killing him.
Никакие иммунитеты в отношении грубых нарушений прав человека, которые подлежат универсальной юрисдикции, не применяются на основании того, что преступления были совершены в официальном качестве ". No immunities in respect of gross human rights offences subject to universal jurisdiction shall apply on the grounds that crimes were committed in an official capacity.”
В отношении лиц, виновных в предполагаемых нарушениях статьей 1 и 16 Конвенции, заявители утверждают, что, хотя лицом, совершающим какое-либо деяние по смыслу любого из упомянутых выше положений, может являться только должностное лицо или лицо, выступающее в официальном качестве, оба положения предусматривают, что акты пыток или другого жестокого обращения могут также совершаться с ведома или молчаливого согласия должностного лица. Concerning the perpetrators of the alleged violations of articles 1 and 16 of the Convention, the complainants submit that although only a public official or a person acting in an official capacity could be the perpetrator of an act in the sense of either of the above provisions, both provisions state that the act of torture or of other ill-treatment may also be inflicted with the consent or acquiescence of a public official.
В соответствии со статьей 1 упомянутый в пункте 2 статьи 3 критерий, предполагающий наличие " постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека ", относится лишь к тем нарушениям, которые совершаются государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, либо по их подстрекательству, с их ведома или с молчаливого согласия. Pursuant to article 1, the criterion, mentioned in article 3, paragraph 2, of “a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights” refers only to violations by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.
Государство-участник согласно, что " члены меньшинств подвергаются домогательствам, запугиванию и преследованию со стороны вооруженных лиц из всех группировок " d, однако при этом не согласно, что эти действия совершаются " государственным должностным лицом или иным лицом, выступающим в официальном качестве или по их подстрекательству, или с их ведома или молчаливого согласия ", как гласит формулировка, используемая в статье 1 Конвенции. The State party accepts that “members of minority groups are subject to harassment, intimidation, and abuse by armed gunmen of all affiliations” but does not accept that these are committed by, or at the instigation of, or with the consent or acquiescence of a public official or any other person acting in an official capacity, as required under article 1 of the Convention.
Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что следует также рассмотреть и другие возможные исключения из иммунитета применительно к должностным лицам государства, в частности в случае совершения в официальном качестве актов на территории иностранного государства без разрешения со стороны этого государства, таких, как диверсии, похищение людей, убийства, совершаемые иностранными агентами спецслужб, вторжение в воздушное пространство или шпионаж. Some members emphasized that the Commission should also consider other possible exceptions to the immunity of State officials, namely in the case of official acts carried out in the territory of a foreign State without the authorization of that State, such as sabotage, kidnapping, murder committed by a foreign secret service agent, aerial intrusion or espionage.
Государству-участнику следует привести определение пыток в полное соответствие со статьей 1 Конвенции для обеспечения того, чтобы уголовному преследованию по статье 347-1 Уголовного кодекса могли подвергаться все должностные лица, и провести различие между выражающимися в пытках деяниями, которые совершаются должностным лицом, по его подстрекательству, с его ведома или молчаливого согласия или любым другим лицом, выступающим в официальном качестве. The State party should bring its definition of torture fully into conformity with article 1 of the Convention, so as to ensure that all public officials can be prosecuted under article 347-1 of the Criminal Code and to make a distinction between acts of torture committed by or at instigation of or with consent or acquiescence of public official or any other person acting in an official capacity.
В соответствии со статьей 1 упомянутый в пункте 2 статьи 3 критерий, предполагающий существование " постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека ", относится лишь к тем нарушениям, которые совершаются государственными должностными лицами или иными лицами, выступающими в официальном качестве, либо по их подстрекательству, с их ведома или молчаливого согласия». Pursuant to article 1, the criterion, mentioned in article 3, paragraph 2, of'a consistent pattern or gross, flagrant or mass violations of human rights'refers only to violations by or at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity.”
В ходе межсессионных контактов некоторые делегации отметили, что будет необходимо изучить дальнейшую возможность уточнения понимания в отношении сферы исключения, содержащегося в пункте 3 проекта статьи 18, в частности относительно норм международного права, которые применяются в мирное время в отношении действий вооруженных сил государства, выступающего в официальном качестве. During the intersessional contacts, some delegations noted that it would be necessary to explore further the possibility of clarifying the understanding of the scope of the exclusion in paragraph 3 of draft article 18, in particular the rules of international law that applied particularly in peacetime to activities of military forces of a State acting in an official capacity.
Согласно положениям Закона о полиции (Закон № 34 от 1994 года), сотрудники полиции, действуя в официальном качестве, принимают или инициируют соответствующие меры при наличии предположения или доведения до их сведения факта или обстоятельства, обуславливающих необходимость вмешательства со стороны полиции. According to the provisions of Act No. 34 of 1994 on the police force, police officers shall, acting in an official capacity, take or initiate action if they perceive or take cognizance of a fact or circumstance necessitating police interference.
Было сочтено, что арбитражное решение не имеет обязательной силы для лица, подписавшего арбитражное соглашение не в личном, а в официальном качестве от имени компании. The award was found not to be binding up on a person who had signed the arbitration agreement in his professional capacity on behalf of a company and not in his private capacity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!