Примеры употребления "в отношении" в русском с переводом "in reference to"

<>
Международный отдел оказывает помощь правоохранительным органам и родителям в отношении международного похищения детей. The International Division aides law enforcement and parents in reference to international child abduction.
Окончание срока в отношении опциона означает дату и время, на которые заканчивается срок опциона и прекращается действие всех прав или обязанностей, относящихся к опциону. Expiration in reference to and option means the date and time at which the option expires and all rights or obligations relating to the option cease.
Ссылаюсь на письмо Комитета от 30 июня 2004 года, в котором содержится просьба о представлении дополнительной информации в отношении осуществления резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, и имею честь представить третий доклад Маршалловых Островов. In reference to the letter of the Committee dated 30 June 2004 requesting further information with regard to the implementation of Security Council resolution 1373 (2001), I have the honour to submit the third report of the Marshall Islands.
Простая ссылка на статьи 42- 45 Венской конвенции о праве договоров, вероятно, не является наиболее точным решением в отношении приостановления или прекращения действия договора в случае вооруженного конфликта; однако неотъемлемые процедуры, изложенные в статьях 65 и далее этой конвенции, также недостаточны. The simple reference to articles 42 to 45 of the Vienna Convention on the Law of Treaties was probably not the most accurate solution in reference to suspension or termination of a treaty in case of an armed conflict; however, the inherent procedures laid down in articles 65 and following of that Convention were not adequate either.
Было также высказано мнение о том, что поскольку транспортировка, охватывающая перевозку груза от двери до двери, может быть смешанной, то, возможно, было бы полезным рассмотреть суммы ограничения, предусмотренные другими конвенциями о перевозке грузов одним видом транспорта, особенно в отношении случаев нелокализованной потери или повреждения груза. The view was also expressed that, since the transport covered during the door-to-door carriage of the goods could be multimodal, that it might be useful to consider the limitation amounts of other unimodal transport conventions, particularly in reference to cases of non-localized loss or damage to the goods.
просит — ссылаясь на пункты 11 и 12 выше — Бюро Подготовительного комитета подготовить предложение — для рассмотрения и утверждения Подготовительным комитетом на его возобновленной третьей сессии — в отношении конкретного формата и правил процедуры Конференции, а также организации возможных «круглых столов» или других соответствующих мероприятий для вышеупомянутых различных этапов; Requests, in reference to paragraphs 11 and 12 above, that the Bureau of the Preparatory Committee prepare a proposal for the consideration and decision of the Preparatory Committee, at its resumed third session, on the specific format and rules of procedure of the Conference, as well as possible round tables or other suitable arrangements for the various segments;
ссылаясь на пункты 11 и 12 настоящей резолюции, просит Бюро Подготовительного комитета подготовить предложение для рассмотрения и принятия по нему решения Подготовительным комитетом на его возобновленной третьей сессии в отношении конкретной формы проведения и правил процедуры конференции, а также организации возможных обсуждений за круглым столом или других соответствующих мероприятий для различных этапов обсуждений; Requests, in reference to paragraphs 11 and 12 of the present resolution, that the Bureau of the Preparatory Committee prepare a proposal for the consideration and decision of the Preparatory Committee at its resumed third session on the specific format and rules of procedure of the Conference, as well as possible round tables or other suitable arrangements for the various segments;
Она утверждает, что выбранный государством-участником путь ликвидации несправедливости — дожидаться, пока все люди, страдающие от нее, сойдут со сцены по причине смерти и благодаря этому проблема будет решена за счет ее исчезновения, а не за счет искоренения пережитков средневекового законодательства, в котором допускалась дискриминация в отношении пожилых женщин и их взрослых детей в отличие от мужчин и других женщин. She claims that the State party took the route of solving the injustice by waiting it out until all the people who are suffering the injustice become irrelevant by death and, as a consequence, the problem is solved by its disappearance — rather than by extirpating the old remnant of medieval legislation which discriminated against old ladies and their adult children both in reference to men and to other women.
В этой связи вызывают тревогу недавние замечания, высказанные в марте 2007 года премьер-министром Израиля Эхудом Ольмертом, который после подтверждения Арабской мирной инициативы небрежно заявил в отношении палестинских беженцев, что он никогда не согласится с решением, основанным на их возвращении в Израиль в любом количестве и не согласится на то, чтобы Израиль взял на себя какую-либо ответственность за создание этой проблемы. In this regard, it is distressing to note recent comments made in March 2007 by Israeli Prime Minister Ehud Olmert, who, following the reaffirmation of the Arab Peace Initiative, callously declared in reference to the Palestine refugees that he would never accept a solution based on their return to Israel, in any number, and would not agree to accept any kind of Israeli responsibility for the creation of this problem.
Кроме того, решительная поддержка была выражена второму аспекту этого предложения в отношении исключения ссылки на национальное законодательство в статье 8 (b). In addition, there was strong support in favour of the second aspect of that proposal in deleting the reference to national law in article 8 (b).
Правительство устанавливает свою юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье [ссылка на (ii)], когда преступление совершено на его территории и предполагаемый преступник не является участником операции по поддержанию мира. The Government shall establish its jurisdiction over the crimes set out in article [reference to (ii)] when the crime is committed in its territory and the alleged offender is not a member of the peacekeeping operation.
Ниже приводятся отдельные примеры политики и практики ЮНЕСКО, связанных с правами и интересами коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, с учетом проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. Introduced below are some selected examples of UNESCO policy and practice relating to indigenous peoples'rights and interests in the field of lands, territories and resources, with reference to the draft United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples.
Во избежание дублирования требований в отношении представления докладов следует обратить внимание на доклад Генерального секретаря о ходе осуществления резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи, в котором дается общий обзор координации деятельности на страновом уровне. To avoid duplication in reporting requirements, reference is made to the report of the Secretary-General on progress in the implementation of General Assembly resolution 53/192, which presents an overview of the coordination of activities at the country level.
Это региональное Соглашение применяется исключительно в отношении открытых вод юго-восточной части Тихого океана и направлено на сохранение морских живых ресурсов в этих районах, особенно трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб. That regional instrument applies exclusively to high-sea areas of the South-East Pacific and aims to preserve the living marine resources in those areas, with special reference to populations of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks.
Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств (именуемого " неисполнением "), было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations (reflected with the term “default”), it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules.
Специализированная секция рассмотрит оставшиеся нерешенными вопросы в отношении побурения, единого минимального размера независимо от сорта, максимально допустимых различий с точки зрения однородности для различных сортов и возможность ссылки на использование шкалы Брикса для измерения степени зрелости. The Specialized Section will consider the outstanding issues of russeting, single minimum size irrespective of quality class, maximum permissible ranges for uniformity in different classes, and possible reference to Brix levels in measuring maturity.
Директивные указания в отношении осуществления программы содержатся в резолюциях 1818 (LV) и 1985/69 Экономического и Социального Совета о создании ЭСКЗА и об изменении ее мандата таким образом, чтобы особо выделить функции Комиссии в социальной области. Policy direction for the programme is provided in Economic and Social Council resolutions 1818 (LV) and 1985/69, establishing ESCWA and amending its terms of reference in order to underscore the social functions of the Commission.
Было предложено исключить слово " таком " из этой формулировки, с тем чтобы дать разъяснение в отношении содержания уведомления, или же сделать конкретную ссылку на пункт 16 (2), с тем чтобы разъяснить, что речь идет об экономическом ущербе. A proposal was made to delete the word “such” from this phrase in order to clarify the contents of the notice, or to make specific reference to paragraph 16 (2) to clarify that reference was being made to economic loss.
В отношении права оспорить признание или отклонение какого-либо требования, упоминаемого в заключительной части этого предложения текста, было высказано мнение о том, что ссылка на это право может поощрять тяжбу, однако это мнение не получило поддержки. As to the right to challenge the admission or rejection of a claim, evoked in the final part of the sentence, the view that reference to that right might encourage litigation was not shared.
Она также имеет оговорки по существу и терминологического характера в отношении добровольной связи, упомянутой в пункте (c) проекта статьи 14, и в этой связи поддерживает предложение Докладчика о том, чтобы не включать в проект статей о дипломатической защите прямое указание на такую связь. It also had both substantive and terminological reservations about the voluntary link mentioned in draft article 14 (c) and therefore endorsed the Rapporteur's suggestion that the draft articles on diplomatic protection should not make an explicit reference to it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!