Примеры употребления "в отдельности" в русском

<>
Переводы: все112 separately12 другие переводы100
Мы все, каждый в отдельности,- часть жизненной ткани. We are, each and every one, a part of the web of life.
При выполнении этого теста Kinect замеряет уровень звука, улавливаемый микрофоном от динамиков, — всех вместе и каждого в отдельности. In this test, Kinect measures the sound picked up by the microphone from each speaker individually and combined.
Поэтому я призываю всех представителей вместе взятых и каждого в отдельности протянуть руки своим коллегам и начать конструктивное и дальновидное обсуждение того, что нам надлежит делать для повышения способности нашей Организации — Организации Объединенных Наций — работать лучше на благо наших народов. Therefore, I encourage each and every representative to reach out to his or her colleagues and to start a constructive and forward-looking discussion of what we must do to make this Organization — our United Nations — work better for the benefit of our peoples.
На основе своей оценки КЕРОФ сделала вывод о том, что исходя из потребностей инвесторов на финансовых рынках ЕС каждые в отдельности ОПБУ Канады, Японии и Соединенных Штатов Америки, могут быть признаны эквивалентными МСФО при условии внесения ряда поправок (обнародование дополнительной информации). Based on its assessment, the CESR has concluded that, considering the needs of investors in EU financial markets, Canadian, Japanese and US GAAP, each taken as a whole, could be considered as equivalent to IFRS, subject to a number of remedies (additional disclosures).
Компания Alpari Limited (регистрационный номер 20389 IBC 2012, зарегистрированная по адресу: Cedar Hill Crest Villa, Kingstown VC0100, St.Vincent and the Grenadines), в дальнейшем именуемая «Займодавец», и Клиент Alpari Limited, поименованный в Приложении к настоящему договору, в дальнейшем именуемый «Заемщик», совместно именуемые «Стороны» и каждая в отдельности — «Сторона», заключили настоящий договор (далее — «Договор») о нижеследующем: Alpari Limited, registration number 20389 IBC 2012, registered at Cedar Hill Crest Villa, Kingstown VC0100, St. Vincent and The Grenadines, hereinafter known as the "Lender", and the Client of Alpari Limited, named in the Appendix to this agreement and hereinafter known as the "Borrower", collectively the "Parties" and each individually as a "Party", entered into this agreement (hereinafter, the "Agreement") on the following basis:
И каждый нейрон в отдельности во многом уникален. And each neuron itself is largely unique.
Однако относительно небольшой размер каждого заказа в отдельности обусловливает неэффективность таких усилий по стимулированию продаж. Yet the size of each customer's orders make such a selling effort totally uneconomical.
Комитет и его члены понимают, что международный терроризм создает долговременную угрозу миру в целом и каждой стране в отдельности. The Committee and its members understand that international terrorism poses a long-term challenge to the whole world and to each country individually.
Экономическая структура каждого города в отдельности выглядит несбалансированной, однако в целом этот городской кластер очень хорошо сбалансирован и очень конкурентоспособен. While each city appears to be imbalanced in its economic structure, the city cluster as a whole is well balanced and highly competitive.
Например, если выполнить разноску данных группы ресурсов в ГК, выполнять разноску финансовой информации для каждого операционного ресурса в отдельности не требуется. For example, if you post a particular resource group to the ledger, you do not have to post financial data for each of the operations resources individually.
В этой связи Комиссии следовало бы проанализировать каждый из этих актов в отдельности и извлечь из этого конкретные выводы с учетом специфики каждого акта. The Commission should therefore analyse those acts one by one and draw separate conclusions, due account being taken of the specific features of each act.
Кроме того, в дополнение к вышесказанному Комиссия по внешнеторговым гарантиям и кредитам осуществляет строгий контроль и надзор за порядком их предоставления и рассматривает каждое заявление в отдельности. In addition to these measures, the Foreign Trade Credit and Insurance Commission exercises vigilance and restraint with respect to credit insurance applications submitted to it and considers each application on a case-by-case basis.
Во-вторых, Трибунал настаивает на объединении дел нескольких обвиняемых в одно производство в качестве меры, способствующей экономии времени, которое он затратил бы на рассмотрение каждого дела в отдельности. Secondly, the Tribunal has forged ahead with the joinder of cases into single trials of multiple accused as a measure for saving the time it would take to try each case individually.
Он далее подтвердил, что действующая в Мексике система лицензирования и квот охватывает тетрахлорметан и что лицензии выдаются не по каждой партии груза, а на ежегодной основе по каждой компании в отдельности. He further confirmed that Mexico's import licensing and quota system did cover carbon tetrachloride and that licenses were issued on an annual basis for each company rather than per shipment.
Если вы хотите, чтобы кто-либо еще (например, партнер или член семьи) получил доступ к вашему счету, вам следует сделать об этом письменный запрос; мы рассмотрим каждый такой вопрос в отдельности. If you wish for someone else (such as a partner or other family member) to have access to your account, then you must request this in writing and we will consider each request on a case-by-case basis.
В случае начала мирового спада в рамках экономического цикла может внезапно возрасти зависимость между рядом ключевых экономических показателей, что обусловит более высокое повышение риска, чем повышение, обусловливаемое каждым показателем в отдельности. If a global downturn in the economic cycle were to occur, the correlation among a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually.
Если фары ближнего света и фары дальнего света, каждая из которых снабжена отдельной лампой накаливания, совмещаются в единое устройство, то это устройство должно допускать предписанную регулировку каждой из оптических систем в отдельности. Where a headlamp providing a passing beam and a headlamp providing a driving beam, each equipped with its own filament lamp, are assembled to form a composite unit the adjusting device shall enable each optical system individually to be duly adjusted.
После рассмотрения вопроса о ежегодной ревизии Сеть по финансовым и бюджетным вопросам КСР рекомендовала проводить ежегодные ревизии; вместе с тем она также признала, что периодичность ревизий определяется руководящим органом каждой организации в отдельности. After consideration of the issue of an annual audit, the CEB Finance and Budget Network recommended that annual audits be undertaken; however, it also acknowledged that the audit frequency is determined by the governing body of each organization.
Более того, поскольку большинство успешных компаний производят не один, а целый ряд продуктов, то если управляющие не знают точно издержек по каждому продукту в отдельности и в сравнении с другими, они оказываются в очень невыгодном положении. Furthermore, most successful companies make not one but a vast series of products. If the management does not have a precise knowledge of the true cost of each product in relation to the others, it is under an extreme handicap.
И насколько хорошо они умеют работать вместе — или насколько руководитель группы эффективен в организации их совместной деятельности, поощряющей и стимулирующей работу в команде, — часто имеет такое же большое значение, как и компетентность каждого исследователя в отдельности. How well these individuals work together (or can be induced by a leader to work together and stimulate each other) is often as important as the individual competence of the people involved.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!