Примеры употребления "в гораздо большей степени" в русском

<>
Переводы: все24 much more7 другие переводы17
Когда-то они были невольными борцами за права человека, в гораздо большей степени, чем консервативные партии. They used to be reflexively pro-human rights, much more so than conservative parties.
Проблемы Ближнего Востока в гораздо большей степени являются вопросом политики и культуры, чем террора против свободы. The problems of the Middle East are much more about politics and culture than about terror versus freedom.
Что касается будущего, то его в гораздо большей степени будет определять необходимость США навести порядок в экономике у себя дома; As for the future, it is much more likely to be defined by the United States' need to put its economic house in order;
Для изыскания путей расширения производственной базы, создания потенциала для предложения широкого круга товаров и услуг в условиях рынка потребуются, причем в гораздо большей степени чем техническая помощь, стабильные национальные и иностранные инвестиции, технология, предпринимательские навыки. How to broaden the productive basis, how to become capable of offering a variety of goods and services in the market place is something that, much more than technical assistance, will require sustained national and foreign investments, technology, enterprise skills.
Что касается будущего, то его в гораздо большей степени будет определять необходимость США навести порядок в экономике у себя дома; путь, который Китай изберет как внутри страны, так и за ее пределами; а также способность правительств мира к сотрудничеству в восстановлении экономического роста, сдерживании распространения ядерного оружия и решении энергетических и экологических проблем. As for the future, it is much more likely to be defined by the United States’ need to put its economic house in order; China’s trajectory within and beyond its borders; and the ability of the world’s governments to cooperate on restoring economic growth, stemming the spread of nuclear weapons, and meeting energy and environmental challenges.
Анализ также продемонстрировал, что повышение налогов не приводит к существенному увеличению налогового бремени малоимущих домашних хозяйств, поскольку, как правило, они в гораздо большей степени сокращают потребление табака после повышения цен, чем домашние хозяйства с более высоким уровнем доходов, и, кроме того, в результате этого они также получат большую пользу в результате уменьшения опасности для их здоровья. Analysis has also shown that tax increases would not greatly increase the tax burden on these poor households, because they tend to cut back their tobacco consumption in reaction to price increases much more than higher-income households, and thus would also benefit strongly from reduced levels of risk to health.
Наконец, в то время как в начале процесса работа Сторон внутри страны и на международном уровне в значительной степени основывалась на общих оценках состояния технологии, в настоящее время они в гораздо большей степени опираются на ответные меры Группы по техническому обзору и экономической оценке в связи с теми конкретными вопросами, которые они ставят ежегодно в рамках проводимых обсуждений. Lastly, while at the beginning of the process the Parties relied heavily on the overall assessments on the state of technology to guide their work both domestically and internationally, they now rely much more on the response of the Technology and Economic Assessment Panel to the specific questions which they pose annually to support their ongoing deliberations.
Обратное, как мы знаем, тоже верно, часто в гораздо большей степени. The opposite, as we know, is also true, often more true.
Это приветствуется, но в гораздо большей степени представляет собой необходимость - и неотложную. That is welcome, but far more is needed - and quickly.
Но даже в этих случаях практическая отдача в гораздо большей степени зависела от внешних факторов. Even in such cases, their impact depended to a much larger extent on external factors.
Рост неравенства, реальный или воображаемый, также в гораздо большей степени связан с развитием технологий, а не торговли. Likewise, rising inequality, real or imagined, has far more to do with technology than with trade.
Оскар Уайльд однажды высказал ставшую знаменитой мысль: "Жизнь подражает Искусству в гораздо большей степени, чем Искусство подражает Жизни". "Life," Oscar Wilde famously said, "imitates Art far more than Art imitates Life."
Но что интересует меня в гораздо большей степени это тот факт, что у каждого контроллера есть относительно высокопроизводительная инфракрасная камера. But what actually interests me a lot more is the fact that in the tip of each controller is a relatively high-performing infrared camera.
Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства. Europe’s social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state’s duty.
По причинам, уже разъясненным выше, устройство сегодняшней корпорации в гораздо большей степени соответствует интересам тех, кто рассчитывает на долгосрочный рост, нежели на покупки с целью быстрой перепродажи. For the reasons already explained, today's corporation is designed to be far more suitable as an investment medium for those desiring long-range growth than as a vehicle for in-and-out trading.
На протяжении всей истории Америки угрозы национальной безопасности, реальные или воображаемые, приводили к мерам, ограничивающим права человека и в гораздо большей степени права иммигрантов и тех, кто подозревался в действиях в интересах внешних сил. Throughout American history, threats to national security, whether real or imagined, have led to clampdowns on the rights of citizens and, to a far greater extent, on the rights of immigrants and others suspected of acting in the interests of alien forces.
Последствия изменения климата, проявляющиеся в усилении экстремальных погодных условий, таких, как жаркое лето, засухи, ураганы или наводнения, в гораздо большей степени затрагивают женщин по сравнению с мужчинами как в развивающихся, так и развитых странах. The effects of climate change manifested in the increase of extreme weather conditions, such as hot summers, droughts, storms or floods, have a more severe impact on women than on men, both in developing and in developed countries.
Тем не менее, современные армии стали менее многочисленными, чем прежде, и они в гораздо большей степени опираются на технологии, чем на протяжении большей части 20 века, поэтому масштабные битвы с участием тяжелой техники, подобные Курской битве, весьма маловероятны. Nevertheless, today’s armies are smaller and more reliant on technology than they were during much of the 20th century and the likelihood of a Kursk-style pitched battle between heavy armour is highly unlikely.
Иными словами, нам следует переключить внимание с заботы о "правах" последующих поколений на некоторые якобы недостаточные ресурсы и сконцентрироваться на нематериальном наследии, которое может улучшить благосостояние будущих поколений в гораздо большей степени, нежели дополнительное количество нефти или чего-нибудь еще. In other words we should shift attention away from concern with the "rights" of future generations to some allegedly scarce resources and concentrate on the non-material legacy which can add far more to the well-being of future generations than a bit more oil or whatever.
Однако совершенно очевидно, что в краткосрочной и среднесрочной перспективе издержки развивающихся стран будут превышать получаемые ими суммарные выгоды и что ныне существующее положение в гораздо большей степени благоприятствует обладателям прав на интеллектуальную собственность (главным образом из развитых стран), нежели чем пользователям ею. However, it is painfully evident that in the short and medium term, the costs being borne by the developing countries are higher than the gains, and that the balance between the rights holder (mostly from the developed countries) and the user of intellectual property has shifted dramatically in favour of the former.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!