Примеры употребления "бывшего сотрудника" в русском

<>
Переводы: все55 former employee35 ex-employee8 другие переводы12
Я пишу с позиций бывшего сотрудника американского органа финансового регулирования. I write from the perspective of a former American financial regulator.
Чтобы не платить за лицензию бывшего сотрудника на Office 365, сначала ее необходимо освободить, а затем — удалить из подписки. So you don't continue paying for a license after someone leaves your organization, you need to remove their Office 365 license and then delete it from your subscription.
По данному вопросу ожидается завершение внутреннего дисциплинарного процесса, включая принятие возможных мер в отношении сотрудника, который неправомерно удостоверил платеж, и взыскание финансовых убытков с бывшего сотрудника. The matter is pending outcome of the internal disciplinary process, including possible action against the staff member who improperly certified the payment and financial recovery from the former staff member.
Письмо бывшего сотрудника ЦРУ властям ФРГ на встрече с журналистами в Берлине в пятницу представил депутат бундестага Ганс-Кристиан Штребеле, через которого Сноуден передал послание немецким властям. A letter from the former CIA employee to German authorities at a meeting with journalists in Berlin on Friday was presented by Bundestag deputy Hans-Christian Stroebele, through whom Snowden forwarded a message to German authorities.
В случае с реакцией Индонезии на откровения бывшего сотрудника американской разведки Эдварда Сноудена касательно шпионажа Австралии за семьей ее президента, личные извинения премьер-министра Тони Эбботта полностью бы изменили ситуацию. In the case of Indonesia’s reaction to former US intelligence contractor Edward J. Snowden’s revelations of Australian spying on its first family, a personal apology from Prime Minister Tony Abbott would have made all the difference.
Согласно исследованию Сюзанн Стилл (Susanne Still) из Гавайского университета, Гэвина Крукса (Gavin Crooks), бывшего сотрудника Национальной лаборатории имени Лоренса в Беркли (Калифорния), и их коллег, возможность предсказывать будущее, похоже, имеет основополагающее значение для любой энергосберегающей системы в случайной изменчивой среде. According to the work of Susanne Still at the University of Hawaii, Gavin Crooks, formerly at the Lawrence Berkeley National Laboratory in California, and their colleagues, predicting the future seems to be essential for any energy-efficient system in a random, fluctuating environment.
Резюмируя факты, государство-участник заявляет, что после драки, произошедшей приблизительно в полночь 25 июня 1996 года, г-н Ляшкевич и еще четыре человека похитили г-на Васильева, бывшего сотрудника милиции, и доставили его в место, расположенное вблизи Браславских озер, с целью убийства, применив при этом особую жестокость. Recapitulating the facts, the State party states that following a fight at around midnight on 25 June 1996, Mr. Lyashkevich and the four others abducted Mr. Vassiliev, a former official in the militia, and took him to a place near the Braslav lakes to kill him, using extreme violence in the process.
Целевая группа Управления служб внутреннего надзора (УСВН) по закупочной деятельности была создана 12 января 2006 года для решения проблем в сфере закупок, выявленных Комитетом по независимому расследованию в отношении программы «Нефть в обмен на продовольствие», и в связи с арестом и осуждением Александра Яковлева, бывшего сотрудника по закупкам. The Procurement Task Force of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) was established on 12 January 2006 in response to the perceived problems in procurement identified by the Independent Inquiry Committee into the oil-for-food programme and the arrest and conviction of Alexander Yakovlev, a former procurement officer.
По словам Ву Цзясян, бывшего сотрудника аппарата в секретариате Центрального комитета коммунистической партии, работавшего над политическими реформами перед тем, как его посадили в тюрьму на три года после резни на площади Тяньаньмэнь в 1989 г., Ху верит в то, что править должна элита, избранная посредством процесса строгой проверки и утверждения. According to Wu Jiaxiang, a former staffer on the Communist Central Committee secretariat who worked on political reforms before being jailed for three years after the 1989 Tiananmen Massacre, Hu believes in rule by elites chosen through a rigorous examination and approval process.
Однако скандал с прослушиванием телефонных разговоров и многие другие откровения бывшего сотрудника американских спецслужб Эдварда Сноудена указывают на более глубокую проблему, а именно кризис взаимного доверия. Это рискует привести к более серьезному расколу между Европой и США в момент, когда сотрудничество в области политики, экономики и безопасности будет необходимо более, чем когда-либо. But the wiretapping crisis and other troubling revelations from the former American intelligence contractor Edward J. Snowden point to a deeper problem: a crisis of mutual distrust that risks becoming a serious transatlantic rift at a time when closer political, economic, and security cooperation between Europe and the United States is needed more than ever.
Термин «сотрудник, вышедший на пенсию», определенный в пункте 4 доклада Генерального секретаря от 20 октября 1998 года и одобренный Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/221, применяется в отношении «бывшего сотрудника в возрасте 55 лет и старше, который, проработав в Организации свыше пяти лет, получает пенсионное пособие из Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций». The term “retiree”, as defined in paragraph 4 of the report of the Secretary-General of 20 October 1998, endorsed by the General Assembly in its resolution 53/221, is applied to “a former staff member 55 years of age or older who, consequent upon service exceeding five years, is in receipt of a pension benefit from the United Nations Joint Staff Pension Fund”.
В отдельном докладе Целевая группа установила, что бывший сотрудник в нарушение требований сознательно оказывал содействие продавцу в течение всего процесса; участвовал в конкурсных торгах, несмотря на личные отношения с исполнительным директором продавца; и воспользовался, не имея на это право, помощью исполнительного директора в получении визы для жены бывшего сотрудника для въезда в страну, в которой базировался продавец. In a separate report, the Task Force established that a former staff member had acted improperly by purposely favouring the vendor throughout the process; participating in the bidding exercise despite the existence of a personal relationship with the vendor's Executive Director; and improperly accepting assistance from the Executive Director in order to further a visa application for the former staff member's wife for entry into the country in which the vendor was based.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!