Примеры употребления "бросают вызов" в русском с переводом "challenge"

<>
Они бросают вызов сложившемуся порядку вещей. They challenge what's currently there.
Во-первых, они бросают вызов статусу-кво. The first thing is, they challenge the status quo.
Эти группы часто бросают вызов правопорядку через запугивание, вымогательство и насилие. These groups frequently challenge law and order through intimidation, extortion, and violence.
Во многих обществах интерсексуальные тела бросают вызов фундаментальным культурным представлениям о сексе и половых признаках. Intersex people’s bodies challenge fundamental cultural assumptions about sex and gender in many societies.
На западе Афганистан - и то, что Генри Киссинджер называет "исламистскими джихадистами" - бросают вызов международному порядку. In the West, Afghanistan - and what Henry Kissinger calls "Islamist Jihadists" - challenges the international order.
Одним из примеров этого является то, как курдские бойцы в Кобани бросают вызов гендерным стереотипам. The way the fighters in Kobane have challenged stereotypical gender roles is just one example.
Все эти проблемы бросают вызов «Европейскому проекту», стартовавшему 60 лет назад с подписанием Римского договора. All are challenging the “European project” that began 60 years ago with the Treaty of Rome.
США не бросают вызов суверенитету Китая, но стремятся к мирному урегулированию, которое поддержит демократические учреждения Тайваня. The US does not challenge China's sovereignty, but it wants a peaceful settlement that will maintain Taiwan's democratic institutions.
Популистские партии с правой и левой стороны, которые против евро, бросают вызов премьер-министру Италии Маттео Ренци. Populist anti-euro parties of the right and the left are challenging Italian Prime Minister Matteo Renzi.
Подобные приоритеты бросают вызов традиционным подходам к монетарной, фискальной, промышленной, экологической и социальной политике, одновременно тестируя возможности бюрократии и политической системы. These imperatives are challenging traditional approaches to monetary, fiscal, industrial, environmental, and social policy, while testing the capacity of the bureaucracy and political system.
Широкие слои общества укрепились, с помощью социальной силы общения, и они бросают вызов старым моделям, старым аналоговым моделям контроля и управления. The grassroots has been strengthened through the social power of sharing and they are challenging the old models, the old analog models of control and command.
Они также чаще бросают вызов законам и обычаям, предписывающим им более низкий статус в общественной сфере или подчиненное положение в семье. They are also more likely to challenge laws and customs that relegate them to second-class status in the public sphere or mandate their subordination within the family.
В Европе власть Европейского Союза, часто неконтролируемая иммиграция и экономическая глобализация бросают вызов чувствам национальной принадлежности, представительства национальными правительствами и обмена национальными культурами. In Europe, the power of the European Union, often-uncontrolled immigration, and economic globalization are challenging feelings of national belonging, of being represented by national governments, or of sharing national cultures.
По словам Тиллерсона, Китай совершает в последние годы «провокационные действия», в частности, в Южно-Китайском море, которые бросают вызов международным законам и нормам. In recent years, as Tillerson acknowledged, China has taken “provocative actions,” such as in the South China Sea, that challenge international law and norms.
Когда лидеры в, скажем, Сингапуре, Малайзии или континентальном Китае говорят об "Азиатских ценностях" с целью романтизации своих режимов, они также бросают вызов ценностям демократии. When leaders in, say, Singapore, Malaysia and mainland China talk about "Asian values" to romanticize their regimes, they, too, challenge the values of democracy.
И все же эти акты насилия можно рассматривать как политический конфликт в том смысле, что молодые люди открыто бросают вызов государству, нападая на его представителей. Yet these violent acts can be viewed as a political conflict in the sense that young people are directly challenging the state by attacking its representatives.
По мере того, как конкуренты сужают круг и новые технологии бросают вызов уютным старым привычкам, неизбежные переговоры о стоимости лицензии представляют особую опасность для BBC. As competitors circle ever closer and new technology challenges cosy old certainties, the imminent negotiation of the licence fee is fraught with especial danger for the BBC.
Будучи больным человеком, правлению которого внутри страны бросают вызов Исламистские противники, он решил, что международное изгнание и внутренние беспорядки – это слишком взрывная комбинация для его сына, испорченного плэйбоя. A sick man whose rule at home is being challenged by Islamist opponents, he decided that international ostracism and domestic troubles is too explosive a combination for his son, a spoiled playboy, to handle.
Во-первых, партиям истеблишмента, как правым, так и левым, поддерживавшим свободную торговлю и глобализацию на протяжении жизни не одного поколения, бросают вызов популистские, нативистско-националистические партии, выступающие против истеблишмента. First, establishment parties of the right and the left, which for more than a generation have supported free trade and globalization, are being challenged by populist, nativist/nationalist anti-establishment parties.
Но старое течение Братьев-мусульман Египта, со всеми его фракциями, тенденциями и ответвлениями, больше, как кажется, не является доминирующей исламистской силой страны, поскольку салафиты бросают вызов традиционной гегемонии Братства. But Egypt's old-line Muslim Brotherhood, with all of its factions, tendencies, and offshoots, no longer appears to be the country's dominant Islamist force, as Salafis challenge the Brotherhood's traditional hegemony.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!