Примеры употребления "бросает тень" в русском

<>
Переводы: все23 tarnish3 другие переводы20
Данный факт бросает тень сомнения на концепцию открытого общества Карла Поппера, основанную на признании того, что хотя идеальное знание и не достижимо, мы можем достичь лучшего понимания действительности посредством критического мышления. That fact casts doubt on Karl Popper's concept of open society, which is based on the recognition that, while perfect knowledge is unattainable, we can gain a better understanding of reality by engaging in critical thinking.
Газета «Вашингтон пост» отметила, что подтвердившийся факт контактов с посольством США в Венесуэле «бросает тень сомнения» на заявление, с которым государственный секретарь Генри Киссинджер выступил 15 октября, в отношении того, что «ни один человек, связанный с правительством США, не имел никакого отношения к взрыву самолета», принадлежащего Кубе. The Washington Post noted that contacts confirmed with the United States Embassy in Venezuela cast doubt on the statement issued on 15 October by the United States Secretary of State, Henry Kissinger, to the effect that nobody connected with the United States Government had had anything to do with sabotage of the Cuban aircraft.
Этот факт, действительно, бросает тень на общий успех. This fact really cast a shadow over the general success.
Что не бросает тень на репутацию этой превосходной домашней хозяйки. Which is not a reflection on this excellent homemaker.
Это бросает тень на всю Организацию, что является наименьшим из зол. That has cast a shadow over the whole Organization, which is the lesser evil.
Такое насилие все еще бросает тень на этнические отношения в Индонезии. Such violence still casts a shadow over ethnic relations in Indonesia.
Далее Хардинг предается легкой паранойе и заодно бросает тень на этот журнал. Moving right along, Harding managed to work in a bit of paranoia while simultaneously impugning this very publication:
В своем заявлении по этому вопросу КНДР умышленно искажает факты и бросает тень на совершенно законные меры со стороны Корпорации. The statement of the DPRK on this matter wilfully distorts the facts and casts aspersion on the perfectly legitimate activities of the RCC.
Приостановка переговоров привела к возникновению неопределенности в отношении перспектив переговоров, поскольку она бросает тень на международную торговлю и многостороннюю систему торговли. The suspension has led to uncertainty over the negotiating prospects, casting a shadow over world trade and the multilateral trading system.
Выбор доктора Крюгер частично бросает тень на сам процесс назначения на должность – наследие послевоенной дележки новых международных финансовых учреждений согласно Бреттонвудскому соглашению. The choice of Dr. Krueger partly reflects the appointment process itself – a legacy of the postwar carve-up of the new Bretton Woods international financial institutions.
Проблема дефицита воды, обострившаяся из-за взрывного роста населения, истощения и деградации природных экосистем, а также народного недовольства, бросает тень на будущее этих стран. This shortage – exacerbated by exploding populations, depletion and degradation of natural ecosystems, and popular discontent – is casting a shadow over these countries’ future.
Такой подход используется столь часто, что это бросает тень на эти доклады и в целом оказывает плохую услугу делу детей в условиях военных конфликтов. The practice is so extensive as to cast a shadow over these reports, and it does a general disservice to the cause of children and armed conflict.
Тот факт что Караджич и Младич продолжают оставаться на свободе, бросает тень на все, чего мы стараемся достичь, и является признаком бессилия Запада перед лицом зла. The continued liberty of Karadzic and Mladic is a blight on everything we are trying to achieve and a sign of the impotence of the West in the face of evil.
Управляющий директор МВФ Кристин Лагард недавно выразилась более резко, отметив, что 85 самых богатых людей мира контролируют больше богатства, чем 3,5 миллиарда его беднейших людей, и что такая степень неравенства бросает тень на мировую экономику. IMF Managing Director Christine Lagarde recently put it more starkly, noting that the world’s 85 richest people control more wealth than the world’s 3.5 billion poorest people, and that this degree of inequality is casting a dark shadow over the global economy.
Несмотря на то, что Уганда всецело поддерживала работу Группы в Нью-Йорке и Кампале, она совершенно не согласна с результатами расследования, которое без каких бы то ни было веских доказательств бросает тень на президента Республики Уганды и его семью. While Uganda overwhelmingly supported the work of the Panel both in New York and Kampala, it fundamentally disagrees with an inquiry which without any credible evidence aims to bring into disrepute the person and family of H.E. the President of the Republic of Uganda;
Те вопросы, которые задал бы любой стоящий журналист, но все это бросает тень на El Paradis и его клиентуру, а теперь они задаются вопросом, так же как и я, если это не я напал на ту девушку, то кто? The sort of questions any good journalist should be asking, but the whole incident is throwing the light on El Paradis and its clientele and now they're asking themselves, as am I, if it wasn't me who attacked the girl, who the hell was it?
Боливия разрушает миф о том, что страны третьего мира слишком бедны для того, чтобы быть зелеными, и в значительной степени бросает тень сомнения на известную "кривую Кузнеца для окружающей среды" – теорию о том, что качество окружающей среды коррелирует с богатством. Bolivia destroys the myth that Third World countries are too poor to be green, and casts serious doubt on the famous “environmental Kuznets Curve” – the theory that environmental quality correlates with wealth.
Наша делегация уже заявляла о том, что готова внести свой вклад в поиск прагматического, базирующегося на консенсусе решения этой проблемы, которая наносит вред единству Совета Безопасности, угрожает операциям Организации Объединенных наций по поддержанию мира и бросает тень на МУС, официальное вступление в силу Статута которого мир приветствовал лишь несколько дней назад. My delegation has already said that it is prepared to make a contribution to finding a pragmatic, consensus-based solution to this problem, which is having a negative effect on the unity of the Security Council, threatening United Nations peacekeeping operations and casting a pall over the ICC, whose entry into force the world welcomed just a few days ago.
Цель заключается в том, чтобы положить конец такому незаконному владению, несправедливому расчленению территориальной целостности Аргентины, ситуации, которая бросает тень на историю стран, политической аномалии, неблагоприятно сказывающейся на дружеских отношениях между двумя странами, спору, который лишает страны южной части Атлантического океана надежды на то, что регион превратится в зону мира и сотрудничества. The objective was to put an end to such illegal possession and to the unjust violation of the territorial integrity of Argentina, a situation that cast a shadow over the history of the two countries, a political anomaly that adversely affected friendly relations between them, and a dispute that deprived a country in the southern Atlantic Ocean of the hope that the region would become a zone of peace and cooperation.
Обращаюсь к Вам с тем, чтобы информировать Вас о том, что в момент, когда мы обсуждаем перспективы мирного примирения между двумя сторонами на Кипре в рамках третьего раунда непрямых переговоров, проводимых в Женеве, продолжается деятельность киприотов-греков в целях перевооружения, что бросает тень на дух и саму цель переговоров, направленных на подготовку основы для плодотворных переговоров, которые привели бы к мирному урегулированию. I am writing to inform you that, while we are discussing prospects for peaceful reconciliation between the two parties in Cyprus at the third round of the proximity talks being held in Geneva, Greek Cypriot rearmament activities continue, casting a shadow on the spirit and very purpose of the talks aimed at preparing the ground for meaningful negotiations leading to a peaceful settlement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!