Примеры употребления "брать обязательства" в русском

<>
В новом положении 5.07 (с) Администратор предлагает решения, касающиеся исключительных полномочий брать обязательства в счет взносов, которые будут выплачиваться частями в будущем, принимать в контексте механизма учета факторов риска. In new regulation 5.07 (c), the Administrator proposes that decisions relating to the exceptional authority to enter into commitments against contributions to be paid in future instalments would be made in the context of a risk control framework.
В Осло мы с надеждой рассчитываем на твердую приверженность доноров не только брать обязательства, но и добросовестно предоставить свои пожертвования уже к январю, чтобы избежать той ликвидной скованности, которая может парализовать и дестабилизировать правительство. In Oslo, we will be looking for the strong commitment of donors to not only pledge, but also make good their contributions as early as January to obviate liquidity constraints that could cripple and destabilize the Government.
То же самое можно сказать и об Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), которая также играет центральную роль в создании условий, обеспечивающих безопасность в нашем регионе, требуя от участвующих в ней государств брать на себя обязательства и выполнять их и используя механизмы предотвращения и урегулирования конфликтов. In that same sense, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) also plays a central role in creating conditions that will provide security in our region, by requiring commitments from participating States and utilizing mechanisms for conflict prevention and resolution.
Это не понравится Турции и, скорее всего, Ирану, поэтому решение «Курдского вопроса» потребует больших дипломатических усилий и мастерства, а также готовности брать на себя обязательства со стороны Запада, международного сообщества и заинтересованных стран. That will not sit well with Turkey – or, most likely, with Iran – which is why resolving the Kurdish question will require a large investment of diplomatic skill and commitment by the West, the international community, and the countries in question.
Частный сектор должен брать на себя обязательства и осуществлять инвестиции даже в трудные периоды. The private sector had the duty to be engaged and to invest even in difficult times.
В ходе этой Конференции была принята Каракасская декларация, которая представляет собой новаторский подход к принципу исторической взаимности, позволяющему странам-получателям брать на себя обязательства в отношении предоставления мигрантам такого же режима, который предоставляется их гражданам в странах Южной Америки, в которые они мигрируют, при повсеместном учете необходимости соблюдения прав человека. The participants in the Conference adopted the Caracas Declaration, which takes an innovative approach by establishing the principle of historical reciprocity, under which host countries agree to give migrants the same treatment received by their own nationals in other South American countries to which they have migrated, bearing in mind the need to respect their human rights.
Бельгия, главным образом, следовала за французской монетаристской школой, в то время как Нидерланды разделяли предпочтение, которое оказывала Германия экономической конвергенции, перед тем, как брать на себя обязательства по валютному паритету. Belgium followed the mainly French monetarist school, while the Netherlands shared Germany’s preference for economic convergence before committing to exchange-rate parity.
Учитывая высокую экономическую стоимость банковского кризиса, правительства склонны брать на себя обязательства своих финансовых секторов в случае возникновения кризиса, как недавно и произошло в Великобритании и Ирландии, а также во время финансовых кризисов в Латинской Америке и Азии в 1990-х гг. Given the high economic costs of a banking crisis, governments are likely to take on the liabilities of their financial sector when a crisis hits – as recently occurred in the United Kingdom and Ireland, and in financial crises in Latin America and Asia in the 1990’s.
Своими благими намерениями сторонники лексического разнообразия могут невольно нарушить консенсус, который позволяет донорам брать на себя обязательства по увеличению объема оказываемой ими официальной помощи в целях развития (ОПР). Well-meaning sponsors of an expanded vocabulary could unwittingly undermine the consensus that allowed donors to commit themselves to increasing their official development assistance (ODA).
Комитет с озабоченностью отмечает сделанные государством-участником оговорки к Конвенции, в частности туманное и общее заявление о том, что государство-участник не будет брать на себя обязательства, выходящие за рамки Конституции, или обязательство придерживаться судебных процедур, не предписанных Конституцией. The Committee notes with concern the reservations to the Convention entered by the State party, in particular the vague and general statement that the State party will not accept obligations going beyond constitutional limits or the obligation to introduce a judicial process beyond those prescribed under the Constitution.
Каждый год города — участники этих соглашений будут брать на себя обязательства по принятию дальнейших мер в трех из семи программных областей, включая возобновляемые источники энергии, охрану воздушной среды и охрану климата. Each year, the signatory cities will commit to take further action in three of seven policy areas, including renewable energy, clean air and climate change.
Политическая реальность такова, что многие правительства не хотят брать на себя обязательства в виде конкретного количества беженцев или же процента от их общемирового числа. The political reality, though, is that most governments are unwilling to commit to take in any specific number or percentage of the world’s refugees.
Сегодняшние исполнительные директоры, как правило, не имеют полномочий брать на себя обязательства от имени своей страны, таким образом, их усилия часто касаются мелочей. Current executive directors typically do not have the authority to make commitments on their countries' behalf, so their effort is often diverted to minutiae.
Государство, которое совершает акт, может в одностороннем порядке брать на себя обязательства в отношении одного или более государств в любом случае его адресатов не только посредством обещания. It is not only through a promise that an author State can assume unilateral obligations in relation to one or more States, in any case its addressees.
Таким образом, указанные агенты могут участвовать в торговом обороте, брать на себя обязательства, проводить встречи или участвовать во встречах по месту работы или проживания подследственного или обвиняемого лица и при необходимости вступать с ним в сделки. As a result, those agents shall be authorized to intervene in commercial trafficking, enter into commitments, attend and participate in meetings in the workplace or home of the suspect or accused and, if necessary, conduct transactions with him.
Суд в своем решении по поводу юрисдикции и приемлемости требования Демократической Республики Конго в отношении Руанды от 3 февраля 2006 года указал, что «в современных международных отношениях все чаще возникают ситуации, когда другие лица, представляющие государство в определенных областях, уполномочены этим государством своими заявлениями брать от его имени обязательства в областях, входящих в сферу их компетенции. The International Court of Justice, in its decision of 3 February 2006 on the jurisdiction of the Court and the admissibility of the application filed by the Democratic Republic of the Congo against Rwanda, noted that “with increasing frequency in modern international relations other persons representing a State in specific fields may be authorized by that State to bind it by their statements in respect of matters falling within their purview.
В резолюции 1747 (2007) Совет призвал все государства проявлять бдительность и осмотрительность в отношении поставки Исламской Республике Иран тяжелых вооружений и связанных с ними услуг и призвал все государства и международные финансовые учреждения не брать на себя новые обязательства по предоставлению правительству Исламской Республики Иран субсидий, финансовой помощи и льготных кредитов за исключением тех, которые предусмотрены для гуманитарных целей и целей развития. In resolution 1747 (2007) the Council called upon all States to exercise vigilance and restraint in the provision of heavy weapons and related services to the Islamic Republic of Iran, and called upon all States and international financial institutions not to enter into new commitments for grants, financial assistance and concessional loans to the Government of the Islamic Republic of Iran, except for humanitarian and developmental purposes.
Я не люблю брать на себя тяжёлые обязательства. I don't like to take on the heavy responsibilities.
Мы, конечно их изучим, но мы считаем, что мы не можем брать на себя серьезные обязательства в плане выполнения этой резолюции в условиях сохранения нынешних ограничений в отношении бюджета Организации Объединенных Наций. While we will examine these, we believe we cannot make a serious commitment to implement the resolution while maintaining a cap on the budget of the United Nations.
a. брать на себя какие-либо обязательства от имени Компании или связывать Компанию какими-либо обязательствами; a. assume responsibility on behalf of the Company or put the Company under any obligations;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!