Примеры употребления "бесчеловечного обращения" в русском с переводом "inhuman treatment"

<>
Переводы: все61 inhuman treatment51 другие переводы10
Помимо непосредственной защиты участников уголовного процесса, судами проводится активная работа по предупреждению пыток и жестокого, бесчеловечного обращения с гражданами в ходе предварительного и судебного следствия. In addition to providing direct protection to defendants in criminal proceedings, the courts play an active role in preventing torture and cruel or inhuman treatment during pre-trial investigations and court hearings.
К таким грубым нарушениям относятся умышленное убийство, практика пыток или бесчеловечного обращения, включая биологические эксперименты, умышленное причинение сильных страданий или нанесение тяжких телесных повреждений или ущерба здоровью. Grave breaches include wilful killing, torture or inhuman treatment, including biological experiments, or wilfully causing great suffering or serious injury to body or health.
Данное положение предусматривает возможность того, что правонарушителем является лицо, которое выполняет де-факто функции, описанные в определении преступления пытки и других видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения. This provision gives room to the possibility of the offender's being a person who performs de facto the functions described in the crime of torture and other cruel, degrading or inhuman treatments.
В целях усиления криминализации актов пыток и других видов бесчеловечного обращения законодательством Катара, а именно статьей 103 Уголовно-процессуального кодекса запрещена практика рассмотрения показаний обвиняемых, которые даны ими под пытками. With a view to further criminalizing acts of torture and other inhuman treatment, the Qatari legislature, through article 103 of the Code of Criminal Procedures, prohibits the practice of accepting statements under oath from accused persons.
В то же время Закон о пресечении грубых нарушений норм международного гуманитарного права от 16 июня 1993 года устанавливает в этой области одинаковый правовой режим для пытки и для бесчеловечного обращения. However, the Act of 16 June 1993 concerning the prosecution and punishment of serious breaches of international humanitarian law establishes the same legal regime for torture and for inhuman treatment.
Члены Комитета утверждают, что бытовое насилие, которое включает в себя избиение супруга/супруги, надругательство над детьми и престарелыми, является проявлением жестокого или бесчеловечного обращения, и что правительство обязано решать эти проблемы в духе Конвенции. Commentators have argued that domestic violence- which includes spouse battering, child abuse, and the abuse of the elderly- are forms of cruel or inhuman treatment and that the Government is obliged to address in the spirit of the Convention.
Защита их прав на существование подразумевается под универсальными правами, содержащимися во Всеобщей декларации и надлежащих положениях соответствующих пактов, начиная с права на жизнь, свободы от пыток и жестокого и бесчеловечного обращения и кончая свободой передвижения и проживания. Protection of their right to existence is implicit in universal integrity rights contained in the Universal Declaration and the corresponding provisions in relevant conventions, starting with the right to life, freedom from torture and cruel and inhuman treatment, and freedom of movement and residence.
Ссылаясь на практику Европейского суда по правам человека и труд " United Nations Convention Against Torture: A Handbook ", государство-участник также напоминает, что пытки подразумевают сильные страдания, причем сила боли является главной отличительной характеристикой пыток в сравнении с другими видами бесчеловечного обращения. Referring to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and the work entitled United Nations Convention against Torture: A Handbook, the State party also recalls that an act of torture involves severe suffering, since intense pain is the main feature that distinguishes torture from other inhuman treatment.
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС (Содокладчик по проекту замечаний общего порядка) отмечает, что в толковании г-на Камары статья 2 Конвенции не допускает никаких чрезвычайных обстоятельств, могущих служить оправданием для бесчеловечного обращения; с этим утверждением трудно не согласиться, однако его следует несколько развить. Mr. Mariño Menéndez (Alternate rapporteur for the draft general comment) said that, according to Mr. Camara's interpretation, article 2 of the Convention meant that no exceptional circumstance could be invoked as justification for inhuman treatment.
К числу этих основных прав и свобод относятся право на жизнь, право на личную свободу, защита от рабства и принудительного труда, защита от бесчеловечного обращения, защита от лишения собственности, защита закона, свобода совести, свобода выражения мнений, свобода собраний и ассоциаций, свобода передвижения и защита от дискриминации. Those fundamental rights and freedoms include the right to life, the right to personal liberty, protection from slavery and forced labour, protection from inhuman treatment, protection from deprivation of property, protection of the law, freedom of conscience, freedom of expression, freedom of assembly and association, freedom of movement and protection from discrimination.
Однако основными факторами, объясняющими нечастое использование этого важного средства предупреждения унижающего достоинство и бесчеловечного обращения во время полицейских допросов, являются нехватка ресурсов и действующие в Словении уголовные процедуры, согласно которым никакие устные показания, данные полиции подозреваемым или привилегированным свидетелем, даже в присутствии адвоката, не могут использоваться в суде. However, the main factors conditioning the infrequent use of such an important means of preventing degrading and inhuman treatment during police interrogations were lack of resources and the Slovene criminal procedure, which stipulated that no verbal evidence given to police by a suspect or privileged witness, even in the presence of counsel, could be used in court.
К их числу относятся право на жизнь, на охрану здоровья, на жизненный уровень, адекватный физическому, психическому, духовному, моральному и социальному развитию, право на образование, на свободу от пыток, бесчеловечного обращения и произвольных арестов, право на справедливое разбирательство и обязанность государств «обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка». These include the right to life, to health care, to a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, to education, to freedom from torture, inhuman treatment and arbitrary arrest, and to a fair trial as well as the obligation on States to “ensure to the maximum extent possible the survival and development of the child”.
В то же время, если преступление, приписываемое данному лицу, было совершено с применением насилия и наказуемо максимальным тюремным заключением на срок свыше 8 лет, как это имеет место в случае серьезных пыток и других серьезных видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, закон предписывает судье прибегнуть к заключению под стражу до суда. However, if the crime ascribed to the person in question has been committed with violence and is punishable with a maximum penalty of over 8 years of imprisonment- as it is the case of serious torture and other serious cruel, degrading or inhuman treatment- the law prescribes that the judge must impose pre-trial detention.
Что касается защиты свидетелей, в частности свидетелей пыток или унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, то в Законе от 8 апреля 2002 года об анонимности свидетелей предусматривается, что некоторые данные, касающиеся личности свидетеля, или даже вообще все данные о нем могут сохраняться в тайне как на этапе расследования, так и во время уголовного процесса. Protection of witnesses, especially witnesses to acts of torture, or degrading or inhuman treatment; the Witness Anonymity Act of 8 April 2002 provides that certain information concerning the identity of a witness or even his full identity may be kept secret both during the investigation stage and the criminal proceedings.
France Суд расширил ее сферу действия и включил в нее опасность, исходящую не от государства, а от частных лиц, допуская, что третье государство не в состоянии защитить заинтересованное лицо: он считает, что имеет место нарушение статьи 3 Конвенции 1950 года, если государство подвергает лицо реальной опасности бесчеловечного обращения со стороны лиц, действующих в частном порядке. France, the Court further expanded it to cover non-State risks on the assumption that the third State was not in a position to protect the person concerned: it considered that there was a breach of article 3 of the 1950 Convention if a State exposed an individual to a real danger of inhuman treatment committed by persons acting in a private capacity.
С учетом вышеизложенного я призываю международное сообщество в целом и Организацию Объединенных Наций в частности принять безотлагательные меры для искоренения всех форм расовой и религиозной дискриминации, жестокого и бесчеловечного обращения с киприотами-турками, являющихся следствием политики, проводившейся на протяжении десятилетий кипрско-греческой администрацией, которая стремится к установлению господства на острове в ущерб кипрско-турецкому народу. In view of the foregoing, I call on all the international community in general and the UN in particular to take urgent action for the abolition of all forms of racial and religious discrimination, cruel and inhuman treatment of the Turkish Cypriots, originating from the decades-old policies of the Greek Cypriot administration which seek to dominate the island at the expense of the Turkish Cypriot people.
Поэтому следует напомнить о том, что любое действие квалифицируется как акт пытки или жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, если оно состоит в «причинении сильных физических или психических страданий или сильной физической или психической усталости или же в применении химических веществ, лекарственных препаратов или других естественных или искусственных средств, призванных нарушить способность жертвы принимать решения или свободно выражать свою волю». Thus- let it be reminded- an act is qualified as an act of torture, or cruel, degrading or inhuman treatment if it consists “in the infliction of intense physical or psychological suffering or a severe physical or psychological fatigue, or involving the use of chemical substances, drugs or other natural or artificial means, intended to impair the victim's ability to make decisions or freely express his will”.
Постоянный мемориал, посвященный жертвам трансатлантической работорговли и рабства, никогда не сможет стать искуплением ужасных страданий человечества; это лишь знак признания всех тех героев, которые несгибаемо стояли на своем, которые посвятили свою жизнь борьбе с несправедливостью, которые выступали против рабства и боролись за свободу, а также тех, кто пал жертвой жестокого и бесчеловечного обращения с ними бессовестных спекулянтов, хозяев рабов и несправедливого общества. The permanent memorial dedicated to the victims of the transatlantic slave trade and slavery can never be an atonement for the wretched suffering of humankind, but is just a token of appreciation to all those heroes who stood steadfastly, who pitted their lives against injustice, who opposed slavery and fought for freedom, as well as those who fell victim to cruel and inhuman treatment meted out against them by unscrupulous profiteers, slave masters and unjust societies.
Что касается статьи 16 и значения сформулированной оговорки, то г-н Энрикиш Гашпар спрашивает, может ли не квалифицироваться в качестве бесчеловечного обращения или непропорционально суровой меры наказания высылка иностранца, который прожил более 40 лет в Соединенных Штатах, создал там свою семью, имел работу и сохранил лишь исключительно формальную связь с государством, в котором он родился, на основании приговора к высылке за мелкое правонарушение, которое он совершил 10 лет назад. With regard to article 16 and the scope of the United States reservation, he wondered whether the expulsion of an alien who had spent more than 40 years in the United States, starting a family and finding employment, but who had preserved a merely formal contact with the State in which he was born and had been expelled for a minor offence committed 10 years previously could not be characterized as inhuman treatment or a disproportionate penalty.
В статье 137 главы I " Преступления против мира или человечности и военные преступления " Уголовного кодекса предусматривается состав преступления " бесчеловечное обращение ". Article 137 of Chapter I “Crimes against peace or humanity and war crimes” of the Criminal Code provides for corpus delicti “inhuman treatment”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!