Примеры употребления "берущие" в русском с переводом "assume"

<>
Она зависит от того, закрылись ли люди в надежде, что различные ветры мира пронесутся мимо них, или нация заняла прямо противоположную позицию и ведет себя как достойные жители нашего континента и нашей планеты, а именно как люди, не отстраняющиеся от мировых дел и берущие свою долю ответственности за происходящее. It depends on whether a people close themselves off in hope that the various winds of this world will pass them by; or, whether a nation takes the opposite tack and conducts itself as true inhabitants of this continent and of this planet, that is, as people engaged with the world and who assume their share of responsibility for it.
Мы берем на себя управление городом. We have assumed control of the town.
взятие на себя больших глобальных обязательств. assuming greater global responsibilities.
Я никогда не беру на себя управление. I never assume control of anything.
Я беру на себя всю ответственность, перед Богом и Родиной. I assume complete responsibility, before God and country.
Частный сектор берет на себя все большую роль в экономическом развитии. The private sector is assuming a greater role in economic development.
Клиент при необходимости берет на себя все ошибки, связанные с коммуникационным риском. The Customer necessarily assumes a failure of communication risk.
Международному сообществу едва ли имеет смысл брать на себя подобный неоправданный риск. It makes little sense for the international community to assume that unnecessary risk.
Кроме того, в отдельных случаях женщина берет на себя роль главы домашнего хозяйства. Additionally, in some cases, women are assuming the role of heads of household.
Ранее Васильева некоторые обвинения в незаконной продаже недвижимого имущества Минобороны брала на себя. Previously Vasilyeva assumed responsibility for several accusations of unlawful sale of real estate property of the Ministry of Defense.
Это позволяет различным альянсам правительств брать на себя лидерство в тех или иных сферах. This enables a more diverse array of governments to assume leadership in different areas.
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС. Credit risk in the mortgage market is being assumed by the government, and market risk by the Fed.
ЮНИДО берет на себя также роль головного/ведущего учреждения подпрограммы по росту и экономическим возможностям. UNIDO is also assuming the role of lead/convenor agency of the subprogramme on growth and economic opportunities.
В конце концов он считал, что быть «философом» означало взятие на себя ответственность нравственного реформатора. After all, he believed that being a “philosopher” meant assuming the responsibilities of moral reformer.
Определение предпринимателя - " это человек, который организует, приводит в действие, и берет на себя риски за бизнес". The definition of an entrepreneur is "a person who organizes, operates and assumes the risk of a business venture."
a. брать на себя какие-либо обязательства от имени Компании или связывать Компанию какими-либо обязательствами; a. assume responsibility on behalf of the Company or put the Company under any obligations;
Я беру на себя заботу об этом ребенке до тех пор, пока ему не найдут подходящую семью. I assume control over this baby until said time that he can be placed in a proper home.
Это также касается региональных и даже субрегиональных организаций, которые берут на себя больше ответственности в области постконфликтного урегулирования. That also applies to regional and even subregional organizations, which are assuming greater responsibilities in the area of post-conflict management.
Рассмотрим, к примеру, кризис евро - каждый раз, когда Германия берет на себя важную роль, проявляются самые различные антигерманские чувства. If we look at the Euro crisis for example, every time that Germany assumes a more prominent role, various anti-German feelings become apparent.
Поскольку у мужчин длинный и негибкий график рабочего дня, женщины берут на себя львиную доля ответственности за семейные дела. While men work long, inflexible hours, women assume the lion’s share of the responsibility for family care.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!