Примеры употребления "берет" в русском с переводом "assume"

<>
Частный сектор берет на себя все большую роль в экономическом развитии. The private sector is assuming a greater role in economic development.
Клиент при необходимости берет на себя все ошибки, связанные с коммуникационным риском. The Customer necessarily assumes a failure of communication risk.
Кроме того, в отдельных случаях женщина берет на себя роль главы домашнего хозяйства. Additionally, in some cases, women are assuming the role of heads of household.
За кредитный риск на ипотечном рынке ответственность на себя берет правительство, за рыночный риск - ФРС. Credit risk in the mortgage market is being assumed by the government, and market risk by the Fed.
ЮНИДО берет на себя также роль головного/ведущего учреждения подпрограммы по росту и экономическим возможностям. UNIDO is also assuming the role of lead/convenor agency of the subprogramme on growth and economic opportunities.
Определение предпринимателя - " это человек, который организует, приводит в действие, и берет на себя риски за бизнес". The definition of an entrepreneur is "a person who organizes, operates and assumes the risk of a business venture."
Рассмотрим, к примеру, кризис евро - каждый раз, когда Германия берет на себя важную роль, проявляются самые различные антигерманские чувства. If we look at the Euro crisis for example, every time that Germany assumes a more prominent role, various anti-German feelings become apparent.
AS IBS “Renesource Capital” не берет на себя ответственность и не выполняет функции налогового агента (т.е. не удерживает налог). AS IBS “Renesource Capital” assumes no responsibility and does not act as a tax agent (i.e. does not withhold a tax).
Тем не менее, по мере того как финансовые продукты становились все более сложными, никто не знал, кто берет на себя риски. However, as financial products became more complex, nobody knew who assumed the risks.
Заявляя о соответствии своей продукции, производитель берет на себя ответственность за проведение испытаний в рамках оценки соответствия и предоставления декларации о соответствии. With a manufacturer's declaration of conformity, the manufacturer assumes the responsibility for conformity assessment testing and declaration of conformity.
Однако он не берет на себя ответственность за социальное положение и перспективы людей, за свободу и демократию, за развитие и будущее, за безопасность людей. However, it assumes no responsibility for people's social position and prospects for freedom and democracy, for development and the future, for people's security.
Если ни один член делегации, занимающей место Председателя, не в состоянии исполнять функции Председателя, эти функции временно берет на себя следующая в порядке ротации делегация. If no member of the delegation holding the chair is able to perform the function of President, the delegation next in order of rotation shall temporarily assume this function.
Но если только Запад берет на себя ответственность за поддержание глобального порядка, не будет ли он перенапряжен, учитывая количество и характер кризисов, с которыми он сталкивается? But if only the West assumes responsibility for maintaining global order, won’t it become overstretched, given the number and nature of the crises it faces?
В обмен на независимость Центральный Банк берет на себя обязательство достичь плановых показателей инфляции, а также информировать общественность и правительство об избранной монетарной стратегии, решениях и результатах. In exchange for independence, the central bank assumes explicit responsibility for achieving the inflation target as well as for informing, both the general public and the government, about its monetary strategies, decisions, and results.
В целом, однако, в практике Организации Объединенных Наций прослеживается определенная тенденция: она берет на себя ответственность, когда командование и управление действительно находятся в руках Организации Объединенных Наций. On the whole, however, a pattern can be discerned in the practice of the United Nations: it has assumed responsibility when command and control genuinely lie with the United Nations.
Г-н ЙИМЕР (Эфиопия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас со вступлением на этот пост. Mr. YIMER (Ethiopia): Mr. President, since my delegation is taking the floor for the first time under the presidency of Norway, allow me to congratulate you upon assuming this post.
Г-н ЙОХАНСЕН (Новергия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под Вашим председательством, позвольте мне поздравить Вас с вступлением на этот важный пост. Mr. JOHANSEN (Norway): Mr. President, since this is the first time that my delegation has taken the floor during your presidency, allow me to congratulate you upon assuming this important function.
Как грузоотправители, так и грузополучатели зачастую заинтересованы иметь дело с одной стороной (оператором мультимодальных перевозок или ОМП), которая берет на себя договорное обязательство организовать перевозку товаров " от двери до двери ". Shippers and consignees are often interested in dealing with one party (multimodal transport operator or MTO) which arranges for the transportation of goods from door to door and assumes contractual responsibility throughout.
И Гринспен воздерживается от отеческой опеки: он не берет на себя роль регулирующего органа, который говорит людям, что они не могут купить дом, несмотря на то, что кредитор готов это профинансировать. And Greenspan eschews paternalism: he would not assume the role of a regulator telling people that they cannot buy a house even though a lender is willing to finance it.
Эти руководящие принципы, согласно которым Миссия берет на себя ведущую роль в обеспечении полицейских аспектов усилий по осуществлению политики Европейского союза в области безопасности и обороны, вступили в силу с 1 июня. They ensure that the Mission assumes the leading role in the policing aspects of European Security and Defence Policy efforts and came into effect on 1 June.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!