Примеры употребления "безотносительно" в русском

<>
Вне зависимости, будет ли это канцлер Ангела Меркель или министр иностранных дел Франк Штайнмайер, этот вопрос гулко отражается среди всего политического спектра безотносительно от партийной принадлежности людей, входящих в правительство. Regardless of whether it's Chancellor Angela Merkel or Foreign Minister Frank Steinmeier, this answer reverberates across the political spectrum, and it is held irrespective of which parties or people form the government.
Теперь мне не нужны подтверждения от нескольких масштабов времени (сверху вниз, когда более длинные периоды используются для определения направления на более коротких периодах), так как, помня о консолидации, этим утром я смотрю на 30-минутный график безотносительно к тому, что происходит на дневном. Now I do not use multiple time frame confirmation (the top down approach where longer timeframes are used for guidance with shorter timeframes) so I will look at the consolidation on this morning 30 minute chart irrespective to what’s developing on the daily.
Поскольку расходы по займам выросли для всех развивающихся стран, причем безотносительно к их фундаментальному экономическому благополучию, то это создало вероятность повторения кризисов, и таким образом образовался порочный круг. As borrowing costs rose in all emerging markets - regardless of their fundamental economic health - so did the probability of recurrent crises, forming a vicious circle.
Обе страны также согласились с тем, что Испания виновна в нарушении международного права безотносительно к тому, правомерно ли «Виргиниус» плавал под американским флагом и перевозил ли он военные грузы и потенциальных повстанцев на Кубу. Also both countries agreed that Spain was responsible for a violation of international law regardless of whether Virginius rightfully flew the United States flag and was engaged in transporting military supplies and potential rebels to Cuba.
Как четко задокументировано в докладах МАГАТЭ, а совсем недавно и опять Генеральным директором МАГАТЭ, Иран, безотносительно к резолюциям Совета Безопасности, продолжает развивать свою ядерную программу и в то же время разрабатывать средства доставки средней и большой дальности. As clearly documented in the IAEA reports and again recently by the IAEA Director General, Iran continues, regardless of the Security Council resolutions, to develop its nuclear programme and at the same time develop the means of medium- and long-range delivery.
Установкой этих людей является достижение целей безотносительно легальных правил. The mind-set of these people is geared to achieving their objectives without regard to legal niceties.
И это гораздо лучше, чем следить за шестью случайно выбранными людьми безотносительно к структуре сообщества. And this would be much better than monitoring six randomly chosen people, without reference to the structure of the population.
Многим инвесторам, безотносительно к тому, насколько это отвечает их интересам, нравится по-прежнему высокая дивидендная доходность. Many stockholders, whether it is to their best interests or not, still like a high rate of return.
Указывает, что согласно сценарию базы данных должны перемещаться в их наиболее предпочтительную копию безотносительно сайта Active Directory. Specifies that the script should attempt to move active databases to their most preferred copy, while also trying to balance active databases within each Active Directory site.
При указании данного параметра в сценарии производится попытка переместить базы данных в их наиболее предпочтительную копию (на основе приоритета активации) безотносительно сайта Active Directory. When this option is specified, the script attempts to move databases to their most preferred copy (based on activation preference) without regard to the Active Directory site.
Многие называют его “уровнем страха” или “индексом страха”, но так же можно назвать и “индексом надежды”, потому что он просто предсказывает движение безотносительно к направлению. While many refer to it as the fear gauge or the fear index, it could just as easily be considered the hope index because it is just predicting a move without regard to trend.
В настоящее время разрабатывается метод оценки видов работ безотносительно к полу работников, чтобы помочь организациям определить объем работ путем сравнению навыков, знаний, обязанностей и условий работы. A gender-neutral job evaluation tool is currently under development to assist organisations to determine job size by comparing skills, knowledge, responsibilities and working conditions.
безотносительно к общераспространенности недостатков в борьбе с микробами, которой следует уделять первоочередное внимание, серьезной проблемой на местах по-прежнему остается химическое загрязнение (например, нитратами, мышьяком, фтором, железом и марганцем). Although microbial failure is common and should be handled as a first priority, chemical contamination remains a considerable local concern (e.g. nitrate, arsenic, fluorine, iron and manganese).
Такой подход к финансированию называется распределительной системой, поскольку в этом случае выделяются средства, достаточные для покрытия расходов лишь текущего года безотносительно к объему накопленных обязательств или расходов будущих периодов. This financing approach is referred to as “pay as you go” because sufficient funds are provided to cover only current-year costs without consideration of accumulated liabilities or future costs.
В любом случае, интересный материал, о котором можно рассуждать - и не безотносительно к политике, поскольку очень много дебатов по поводу прав ведутся вокруг того, что должно случиться через десятилетия. Anyway, interesting stuff to speculate about — and not irrelevant to policy, either, since so much of the debate over entitlements is about what is supposed to happen decades from now.
Тем не менее Глобальная стратегия является лишь началом большого пути в направлении укрепления сотрудничества в борьбе с терроризмом, и в этой связи необходим учет интересов всех, безотносительно к культурным или религиозным различиям. The Strategy was nonetheless only the beginning of a long road ahead towards strengthened cooperation against terrorism, in which connection all interests should be taken into account, without distinction among cultures or religions.
Если никаких доказательств не представлено, пошлины и сборы будут взиматься не по единообразным ставкам, безотносительно к характеру груза, а по наиболее высокой ставке, предусмотренной за ввоз или вывоз категории грузов, заявленных в книжке МДП. If no evidence is furnished, duties and taxes will be charged, not at a flat rate unrelated to the nature of the goods, but at the highest rate applicable to the kind of goods covered by the particulars in the TIR Carnet.
Страны, достигшие согласия по ОЦР, должны обеспечивать, чтобы продукты, соответствующие ОЦР, могли выпускаться на их рынок в свободное обращение безотносительно к любым дополнительным требованиям в том, что касается характеристик продукта или оценки соответствия (например, тестирования или сертификации). Countries that have agreed on a CRO would assure that products, which comply with the CRO, could be placed on their market for free circulation without being subject to any additional product or conformity assessment requirements (e.g. testing or certification).
Однако, как представляется, в современной практике отсутствует прецедент, когда посягательства на дипломатическую или консульскую неприкосновенность (в отличие от других привилегий) оправдывались в качестве контрмеры и — безотносительно категорической формулировки Международного Суда, приведенной выше, — не представляется желательным устанавливать такую систему исключительно для целей подпункта (c). But there appears to be no modern case where infringements of diplomatic or consular inviolability (as distinct from other privileges) has been justified as a countermeasure, and — quite apart from the categorical language of the International Court, already quoted — it does not seem desirable to institute such a system exclusively for the purposes of paragraph (c).
Безотносительно цели ограничений, безуспешно пытающихся внедрить конкуренцию или защитить пользователей приводятся в действие властью, напуганной возможностью беспрепятственного доступа к информации, или, как в случае с предпринимательницей, ради защиты компаний-фаворитов, результат один: охлаждающий эффект для развития предпринимательской инициативы, повышение цен для пользователей, недоступность инноваций и новых технологий. It is irrelevant whether Internet regulations that fail to promote competition and protect consumers are passed by governments afraid of freely flowing information or, as in the case of the jailed entrepreneur, in order to protect established companies. The result is the same: worse access to new technology, higher prices for consumers, and a chilling effect on innovation and local entrepreneurship.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!