Примеры употребления "арбитражному" в русском с переводом "arbitration"

<>
Если спор не урегулирован с помощью этих средств, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. Should the dispute not be resolved through those means, either party may refer the matter to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules.
Основная часть суммы по арбитражному решению присуждалась находящемуся в настоящее время в процессе ликвидации второму истцу, который не был стороной арбитражного соглашения. The greatest proportion of the award was granted to the second plaintiff, now in liquidation, who was not a party to the arbitration agreement.
в соответствии со статьей 24 региональный суд не имеет юрисдикции в отношении споров, которые подлежат арбитражному разбирательству согласно арбитражной оговорке и которые должны быть переданы на арбитраж; Under section 24, the RTC does not have jurisdiction over disputes that are subject of arbitration pursuant to an arbitration clause and mandate referral to arbitration;
До принятия решения по арбитражному разбирательству первый ответчик заявил, что истец должен ему определенную сумму в рамках рассматриваемого субподряда, что дает ему право на компенсацию в счет претензии истца. Pending the outcome of the arbitration proceedings, the first defendant alleged that the plaintiff owed it a certain amount under the sub-contract in question, being thus entitled to a set-off against the plaintiff's claim.
Толкование и приведение в исполнение раздела “Специальная арбитражная оговорка для пользователей из США и Канады”, в том числе любые вопросы о подведомственности Спора между WhatsApp и вами арбитражному суду, регулируются Федеральным законом США об арбитраже. The United States Federal Arbitration Act governs the interpretation and enforcement of this “Special Arbitration Provision for United States or Canada Users” section, including any question whether a Dispute between WhatsApp and you is subject to arbitration.
Истец возбудил арбитражное разбирательство в КТАК и возбудил также гражданский иск в региональном суде (РС) по причине нарушения арбитражной оговорки, содержавшейся в договоре, так как ответчик в одностороннем порядке расторг договор, не прибегая к арбитражному разбирательству. The petitioner initiated arbitration before the KCAB and also commenced a civil case before the Regional Trial Court (RTC) for violation of arbitration clause of contract since the respondent unilaterally rescinded the contract without resorting to arbitration.
Кроме того, было указано, что Рабочая группа не возражала против содержания прежнего проекта статьи 16, а решила изложить соответствующее положение в руководстве, поскольку оно в большей степени относится к арбитражному праву, чем к праву согласительной процедуры. In addition, it was observed that the Working Group had not objected to the content of former draft article 16 but had agreed that it should be dealt with in the Guide, since it more properly belonged in a law on arbitration rather than in a law on conciliation.
В качестве альтернативы арбитражному разбирательству вы можете обратиться в суд мелких тяжб по месту жительства, если это разрешено правилами такого суда, при условии, что дело будет рассматриваться в индивидуальном порядке (и не в порядке группового иска). As an alternative to arbitration, if permitted by your local “small claims” court’s rules, you may bring your Dispute in your local “small claims” court, as long as the matter advances on an individual (non-class) basis.
Суд заявил, что признание такого соглашения недействительным на том основании, что сторона, имеющая право для разрешения своего спора прибегнуть к арбитражному разбирательству, предпочитает не использовать это право, означало бы чрезмерно расширительное толкование формулировки пункта 1 статьи 8 ТЗА. The court stated that it would unduly stretch the wording of MAL 8 (1) to deem such an agreement inoperative for the reason that the party with the right to elect to settle its dispute through arbitration chose not to exercise that right.
Однако, чтобы не создавать впечатления, что стороны могут иметь какое-то отношение к арбитражному соглашению, на заключение которого они не давали согласия, в примечании следует также пояснить, что вопрос о согласии будет регулироваться нормами контрактного права, применимыми в соответствующих государствах. However, in order to avoid giving the impression that parties might be involved in an arbitration agreement to which they had not consented, the commentary should also explain that the question of consent would be covered by the applicable contract laws in the countries concerned.
В это число не включены дела, в которых одна из сторон заявила о своем намерении предъявить иск в арбитраж, но пока не приступила к арбитражному разбирательству (уведомление о намерении); если эти дела будут переданы в арбитраж, то число рассматриваемых исков возрастет. This number does not include cases where a party signalled its intention to submit a claim to arbitration but has not yet commenced the arbitration (notice of intent); if these cases are submitted to arbitration, the number of pending cases will increase.
В настоящее время механизмом разрешения споров, касающихся консультантов и индивидуальных подрядчиков, является специальный арбитраж, проводимый согласно Арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), как указано в Общих условиях контрактов на предоставление услуг консультантов или индивидуальных подрядчиков (в дальнейшем именуемых «Общие условия»). At present, the mechanism for resolving disputes involving consultants and individual contractors is ad hoc arbitration under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL), as set out in the “General Conditions of Contracts for the Services of Consultants or Individual Contractors” (hereafter, the “General Conditions”).
Включение в проект конвенции специальной части о процедурах урегулирования споров имеет основополагающее значение для эффективного осуществления международно-правового режима ответственности государств; кроме того, крайне важно предусмотреть в проекте конвенции возможность обязательного обращения к международному арбитражному разбирательству или в Международный Суд для разрешения спорных ситуаций, связанных с применением контрмер. The inclusion in a draft convention of a special section dealing with dispute settlement procedures was of fundamental importance to the implementation of an international regime of State responsibility, as was the incorporation of provision for mandatory international arbitration proceedings or reference to the International Court of Justice in the event of disputes connected with the adoption of countermeasures.
Требование включать положение о разрешении споров отражено в пункте 16 Общих условий, который предусматривает, что, хотя следует прилагать все усилия к разрешению спора, вытекающего из данного контракта, к удовлетворению обеих сторон, в случае неудачи такой спор может быть передан любой стороной на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. The requirement for a dispute settlement clause is reflected in paragraph 16 of the General Conditions, which provide that while best efforts should be made to amicably settle any dispute arising out of the contract in question, if this should fail, the dispute may be referred by either party to arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules.
Был поднят вопрос о том, следует ли Рабочей группе при пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ придерживаться такого общего подхода или же ей следует разработать положения, которые могут быть включены в параллельные варианты или приложения к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и которые были бы посвящены различным видам арбитража или споров, в отношении которых применяется Регламент. The question was raised whether in revising the UNCITRAL Arbitration Rules, the Working Group should maintain that generic approach or should include provisions, possibly contained in parallel versions or annexes to the UNCITRAL Arbitration Rules, dealing specifically with the different types of arbitration or disputes to which the Rules applied.
Следует отметить, что согласно Арбитражному регламенту Американской арбитражной ассоциации (" Регламент ААА ") " () любые уведомления, заявления или письменные сообщения, адресованные одной из сторон, могут направляться этой стороне или ее представителю по последнему известному адресу авиапочтой, воздушной курьерской связью, по каналам факсимильной, телексной, телеграфной связи или посредством иных письменных электронных средств связи либо вручаться лично ". It might be noted that the Arbitration Rules of the American Arbitration Association (“AAA Rules”) provide that “(…) all notices, statements and written communications may be served on a party by air mail, air courier, facsimile, transmission, telex, telegram or other written form of electronic communication addressed to the party or its representative at its last known address or by personal service”.
В ходе пятнадцатой сессии Рабочей группы III (Транспортное право), которая состоялась в Нью-Йорке в период с 18 по 28 апреля 2005 года, таблица, содержащаяся в приложении к настоящей записке, была распространена в неофициальном порядке делегацией Дании во время обсуждения глав проекта документа о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, посвященных юрисдикции и арбитражному разбирательству. During the fifteenth session of Working Group III (Transport Law), which took place in New York from 18 to 28 April 2005, the table attached hereto as an annex was distributed informally by the Danish delegation during the discussion of the jurisdiction and arbitration chapters of the draft instrument on the carriage of goods [wholly or partly] [by sea].
Рабочая группа была информирована о том, что ММК вновь рассмотрел это решение 1999 года на своей тридцать восьмой международной конференции в июне 2004 года и что он согласился с принципом, закрепленным в проекте статьи 76, и, хотя была выражена также поддержка в отношении проекта статьи 79, общего консенсуса в отношении главы, посвященной арбитражному разбирательству, достигнуто не было. The Working Group heard that the CMI had reviewed that 1999 decision at its 38th International Conference in June 2004, and that it had agreed on the principle expressed in draft article 76, and while support had also been expressed regarding draft article 79, no overall consensus regarding the arbitration chapter had been achieved.
Решение вопросов в арбитражном суде Arbitration
подача апелляции в Арбитражный суд; Appeals to the Court of Arbitration;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!