Примеры употребления "арбитражному решению" в русском с переводом "arbitration award"

<>
Стокгольмская торговая палата, арбитражное решение, Швеция, 1998 год, Unilex (оплата услуг адвоката потерпевшим покупателем в споре с экспедитором). Stockholm Chamber of Commerce Arbitration Award, Sweden, 1998, Unilex (aggrieved buyer's attorney's fees for dispute with freight forwarder).
Стокгольмская торговая палата, арбитражное решение, Швеция, 1998 год, Unilex (расходы на адвоката в споре с экспедитором относительно хранения не подлежат возмещению, поскольку они не могли быть предвидены). Stockholm Chamber of Commerce Arbitration Award, Sweden, 1998, Unilex (attorney's fees in dispute with freight forwarder about storage not recoverable because unforeseeable).
по апелляциям решения, принимаемые в первой инстанции мировыми судьями, и арбитражные решения по гражданским или коммерческим вопросам, а также решения, на которые по закону распространяется его юрисдикция. Appeals against judgements handed down at first instance by the justice of the peace, against arbitration awards in civil or commercial matters, and against judgements over which it has jurisdiction by law.
EP S.A.v FP Oy, Helsinki Court of Appeal, Финляндия, 30 июня 1998 года, Unilex; Арбитражное решение № 273/95, Zurich Handelskammer, Швейцария, 31 мая 1996 года, Unilex. EP S.A.v FP Oy, Helsinki Court of Appeal, Finland, 30 June 1998, Unilex; Arbitration award No. 273/95, Zürich Handelskammer, Switzerland, 31 May 1996, Unilex.
Суть апелляции, с которой обратились ответчики, заключалась в отказе суда первой инстанции отменить постановление о предоставлении разрешения на приведение в исполнение арбитражного решения в качестве решения суда [ТЗА 35 (1)]. The main appeal brought by the defendants centred upon the refusal of the Court of First Instance to set aside the order granting leave to enforce the arbitration award as a judgement (MAL 35 (1)).
Опубликовано на китайском языке: Zhong Guo Guo Ji Jing Ji Mao Yi Zhong Cai Wei Yuan Hui Cai Jue Shu Hui Bian [подборка арбитражных решений КМЭТАК] (май 2004 года), том за 1996 год, стр. 957-963 Published in Chinese: Zhong Guo Guo Ji Jing Ji Mao Yi Zhong Cai Wei Yuan Hui Cai Jue Shu Hui Bian [Compilation of CIETAC Arbitration Awards] (May 2004) 1996 vol., pp. 957-963
Опубликовано на китайском языке: Zhong Guo Guo Ji Jing Ji Mao Yi Zhong Cai Wei Yuan Hui Cai Jue Shu Hui Bian [подборка арбитражных решений КМЭТАК] (май 2004 года), том за 1996 год, стр. 791-796 Published in Chinese: Zhong Guo Guo Ji Jing Ji Mao Yi Zhong Cai Wei Yuan Hui Cai Jue Shu Hui Bian [Compilation of CIETAC Arbitration Awards] (May 2004) 1996 vol., pp. 791-796
Даже весьма либеральное толкование арбитражного решения по делу Вестленд хеликоптерс/Арабская организация по индустриализации (АОИ) (1995 год) все равно ведет к выводу о том, что арбитраж по существу счел, что деяния АОИ присваиваются государствам-членам, поскольку АОИ по сути от них неотделима. Even a most favourable reading of the Westland Helicopters/Arab Organization for Industrialization (AOI) arbitration award (1995), would still lead to the conclusion that the tribunal essentially deemed that the acts of AOI were attributable to the member States because AOI was substantially indistinguishable from them.
приветствует объявление о создании округа Брчко и назначение временной администрации и окружной ассамблеи, заявляет о своей поддержке осуществления окончательного арбитражного решения в соответствии с Мирным соглашением и подчеркивает, что обязанность сотрудничать в полном объеме с Уполномоченным по Брчко является одной из основных обязанностей обоих образований; Welcomes the proclamation of the Brcko District and the appointment of an interim government and District Assembly, expresses its support for implementation of the final arbitration award in accordance with the Peace Agreement, and stresses that the obligation to cooperate fully with the Supervisor for Brcko is an essential obligation for both of the entities;
Однако меньшинство субъектов, действующих на новых рынках, не всегда готовы воспринять эту основополагающую торговую этику и считают ценовые колебания по их товарной позиции основанием для отказа от своих договорных обязательств и игнорирования арбитражных решений, чем значительно повышают хозяйственные издержки и ставят под угрозу устоявшуюся систему торговли. However, a minority of participants in emerging markets had not readily accepted that essential trade ethic and had interpreted a price swing against their position as grounds for abrogating their contractual obligations and ignoring arbitration awards, thereby adding significantly to the cost of doing business and jeopardizing a well-established system of trade.
Брокер возражал против приведения решения в исполнение, утверждая, что стороны не имели договорных отношений и, вследствие этого, против него не может быть использована арбитражная оговорка; поэтому, утверждал брокер, споры между ним и изготовителем не подлежат рассмотрению в арбитражном порядке и это является одним из разрешенных Нью-йоркской конвенцией оснований для отказа в приведении в исполнение арбитражных решений. The broker contested enforcement, arguing that the parties did not have a contractual relationship, thus rendering the arbitration clause ineffective against the broker; as a result, the broker argued, disputes between the manufacturer and the broker were not arbitrable- one of the permitted grounds to contest enforcement of an arbitration award under the New York Convention.
В тех случаях, когда национальным законодательством или правовыми актами, коллективными договорами или арбитражными решениями допускается частичная выплата заработной платы натурой, транснациональные корпорации и другие предприятия следят за тем, чтобы такая выплата была приемлема для удовлетворения личных потребностей трудящихся и на их благо и благо членов их семей, а также, чтобы оценка стоимости таких выплат была справедливой и обоснованной. In cases in which the partial payment of wages in the form of allowances in kind is authorized by national laws or regulations, collective agreements, or arbitration awards, transnational corporations and other business enterprises shall ensure that such allowances are appropriate for the personal use and benefit of workers and their families and that the value attributed to such allowances is fair and reasonable.
В ходе совещания Консультативной группы в феврале 2000 года было предложено, чтобы в пункте 3 этой статьи, в котором говорится, что " государственный суд, в который может в последующем обратиться другая сторона с иском по тому же предмету или по вопросу об отсутствии, недействительности или утрате силы арбитражным соглашением … " был указан перечень оснований, по которым может объявляться недействительным арбитражное решение, упомянутое в статье IX. During the Advisory Group meeting, in February 2000, it was suggested that paragraph 3 of this article, where it says “courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the questions of whether the arbitration agreement was non-existent or null and void and had lapsed …” should reference the list of grounds for a setting aside of an arbitration award in article IX.
В пункте 2 статьи 35 Типового закона об арбитраже, сформулированном по образцу статьи IV Нью-йоркской конвенции, предусматривается, что страна, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового, а также подлинное арбитражное соглашение или должным образом заверенную копию такового. Article 35, paragraph (2), of the Arbitration Model Law, modelled on article IV of the New York Convention, provides that the party relying on an award or applying for its enforcement should supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, and the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof.
Кроме того, в статье 35 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, сформулированной по образцу статьи IV Нью-Йоркской конвенции, предусматривается, что сторона, основывающаяся на арбитражном решении или ходатайствующая о приведении его в исполнение, должна представить должным образом заверенное подлинное арбитражное решение или должным образом заверенную копию такового, а также подлинное арбитражное соглашение или должным образом заверенную копию такового. Also article 35 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration, modelled on Article IV of the New York Convention, provides that the party relying on an award or applying for its enforcement should supply the duly authenticated original award or a duly certified copy thereof, and the original arbitration agreement or a duly certified copy thereof.
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражное решение- признание и приведение в исполнение; документы; форма арбитражного соглашения; формальные требования] [Keywords: arbitration agreement; award- recognition and enforcement; documents; form of arbitration agreement; formal requirements]
разрешает одному или нескольким третьим лицам вступить в арбитражное разбирательство в качестве стороны и при условии, что такое третье лицо и ходатайствующая сторона согласились на это, выносит арбитражное решение в отношении всех сторон, участвующих в арбитраже. allow one or more third persons to be joined in the arbitration as a party and, provided such a third person and the applicant party have consented, make an award in respect of all parties involved in the arbitration.
Было высказано мнение, что слишком широкая поддержка или слишком широкое признание устных соглашений могут привести к появлению арбитражных решений, признание и приведение в исполнение которых будут невозможными согласно Нью-йоркской конвенции, поскольку арбитражное соглашение, на основании которого принимается решение, не будет отвечать требованию письменной формы, закрепленному в статье II (2) этой Конвенции. It was suggested that promoting or recognizing oral agreements too broadly could lead to the generation of awards that would not be capable of being recognized and enforced under the New York Convention for the reason that the arbitration agreement in respect of which the award was made would not fulfil the written form required under article II (2) of that Convention.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!