Примеры употребления "арбитражного решения" в русском с переводом "arbitral award"

<>
Двадцать шесть государств указали, что обжалование автоматически приостанавливает приведение в исполнение арбитражного решения. Twenty-six States mentioned that the lodging of the recourse automatically suspended the enforcement of the arbitral award.
Суд постановил, что не имеется причин для отказа или ограничения приведения в исполнение этого арбитражного решения. The court held that there were no reasons for refusing or limiting enforcement of the arbitral award.
процедурные правила разрешают сторонам исправлять любые погрешности в документах, представленных в момент подачи ходатайства о приведении в исполнение иностранного арбитражного решения; Procedural rules permitted parties to cure any defect in the documents submitted at the time of the application for enforcement of a foreign arbitral award;
Нужно ли испрашивающей стороне, представлять что-либо еще, кроме арбитражного решения и арбитражного соглашения, как это предусматривается в статье IV Конвенции? Is the applicant required to present anything else than the arbitral award and the arbitration agreement as provided in article IV of the Convention?
Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим. The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible.
подробности относительно испрашиваемого способа приведения в исполнение, имя и адрес ходатая и ответчика, а также их представителей, и подробности, касающиеся требования, арбитражного решения и арбитражного соглашения; Details on the mode of enforcement sought, the name and address of the applicant and the defendant, and of their representatives, details relating to the claim, the arbitral award and the arbitration agreement;
Истец может использовать ту же процедуру апелляции, что и процедура, применимая в рамках обычного гражданского судопроизводства в отношении судебного решения об отказе в приведении в исполнение арбитражного решения. The plaintiff could utilize the same appeal procedure as is applicable to ordinary civil litigation against a judgement refusing to grant enforcement of an arbitral award.
Кроме того, хотя в статье 34 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже перечислены основания для отмены арбитражного решения, в соответствии с проектом типового закона не предусматривается никакого аналогичного положения. In addition, although article 34 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration enumerated grounds for setting aside an arbitral award, no similar provision had been envisaged under the draft Model Law.
Вместе с тем было отмечено, что такой отказ можно трактовать как несовместимый с принципом, который отражен в статье 34 (1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и который предусматривает возможность обращения в суд для отмены арбитражного решения. However, it was observed that such a waiver could be interpreted as inconsistent with the policy expressed in article 34 (1) of the UNCITRAL Arbitration Model Law, which provided for recourse to a court for setting aside an arbitral award.
Третьей стороне, выступающей посредником при арбитраже, было разрешено подать ходатайство об отмене арбитражного решения в случае, когда стороны и арбитражный суд дали согласие, хотя бы по умолчанию, на такое посредничество и у посредника была законная заинтересованность в исходе арбитражного разбирательства. A third party intervener in the arbitration has been allowed to bring an action for the setting aside of the arbitral award where the parties and the arbitral tribunal have, at least tacitly, consented to the intervention and where the intervener has a legal interest in the outcome of the arbitral proceedings.
Однако в решениях по ряду других дел утверждение о том, что решение не отвечает требованиям статьи 31, не было признано достаточным основанием для неприменимости статьи 34, а было расценено как возможное основание для отмены арбитражного решения в соответствии с пунктом 2. However, in a number of other decisions, assertions that the award does not meet the requirements of article 31 have not been considered sufficient to render article 34 inapplicable, but rather to constitute possible grounds for setting aside the arbitral award under paragraph (2).
В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика. Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party.
В вопросник был включен ряд вопросов по трем основным процессуальным этапам при приведении в исполнение в судебном порядке иностранного арбитражного решения: возражения против ходатайства о приведении в исполнение, обжалование решения об отказе в приведении в исполнение и обжалование решения о приведении в исполнение. The Questionnaire contained a number of questions on the three basic procedural stages in the judicial enforcement of a foreign arbitral award: objections to the request for enforcement, appeal against the refusal to grant enforcement and appeal against enforcement of a Convention award.
Что касается утверждений о несоответствии арбитражной процедуры Типовому закону, то, по всей видимости, в некоторых судебных решениях возможность отмены арбитражного решения допускалась только в тех случаях, когда процедурные нарушения носили достаточно серьезный характер, например когда допускались нарушения важных процедурных норм или обязательных положений. As to claims that the arbitral procedure was not in accordance with the Model Law, some decisions seem to require that arbitral awards should be set aside only in case of procedural errors of a certain degree of seriousness, for instance violations of important procedural rules or violations of mandatory provisions.
Апелляционный суд постановил, что статья V (1) (с) Нью-йоркской конвенции 1958 года о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (далее Нью-йоркская конвенция) не исключает приведения арбитражного решения в исполнение, поскольку, несмотря на утверждение ответчика, данный спор подпадает под арбитражную оговорку. The Court of Appeal held that article V (1) (c) of the 1958 “New York” Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (hereinafter'NYC') did not bar enforcement since, contrary to the defendant's allegation, the dispute was covered by an arbitration clause.
Таким образом, определение " подлинника ", судя по всему, применяется только к требованию, касающемуся представления подлинного арбитражного соглашения в соответствии с пунктом 1 (b) статьи IV Нью-йоркской конвенции, а не требованию представления подлинного арбитражного решения в соответствии с пунктом 1 (а) статьи IV Нью-йоркской конвенции. Therefore, the definition of “original” appears to apply only to the requirement for an original arbitration agreement under article IV, paragraph (1) (b) of the New York Convention and not to the requirement for an original arbitral award under article IV, paragraph (1) (a) of the New York Convention.
Это предложение, как отмечалось, не только предусматривает более сжатую формулировку, но также позволяет ограничить риск, который может возникнуть из-за отсутствия параллелизма между основаниями для отказа в приведение в исполнение обеспечительных мер, предписанных третейским судом, и основаниями для отказа в приведении в исполнение арбитражного решения в соответствии со статьями 35 и 36. In addition to offering more concise drafting, the suggestion was said to limit the risk that might arise from lack of parallelism between the grounds for refusing enforcement of an interim measure issued by an arbitral tribunal and the grounds for refusing enforcement of an arbitral award under articles 35 and 36.
сторона, в отношении которой испрашивается приведение в исполнение, становится в силу закона участником производства и в этой связи действуют обязательства об уведомлении обеих сторон о сроках проведения слушаний и о предоставлении им права быть заслушанными, включая наделение стороны, в отношении которой испрашивается приведение в исполнение, правом заявлять любые ходатайства с целью предотвращения приведения в исполнение арбитражного решения; The party against whom enforcement was sought became, by force of law, a participant in the proceeding and there was an obligation that both parties be notified of the date of the hearing and be given the right to be heard, including the right of the party against whom the enforcement was sought to submit any motion with a view to preventing the enforcement of an arbitral award;
Если в проекте конвенции будет сохранена ссылка на Нью-йоркскую конвенцию, то может быть также необходимо включить в этот проект положения об электронных эквивалентах " подлинных документов ", поскольку пункт 1 (b) статьи IV Нью-йоркской конвенции требует, чтобы сторона, добивающаяся признания и приведения в исполнение иностранного арбитражного решения, представила, среди прочего, подлинник или должным образом заверенную копию арбитражного соглашения. If the reference to the New York Convention is maintained in the draft convention, it may also be necessary to include a provision on electronic equivalents to “original” documents since article IV, paragraph (1) (b) of the New York Convention requires that the party seeking recognition and enforcement of a foreign arbitral award must supply, inter alia, an original or a duly authenticated copy of the arbitration agreement.
Дело № 323 ППТЮ, Зимбабве, 21 октября и 21 декабря 1999 года (полный текст решения) (фактическая ошибка со стороны арбитражного суда); Oberlandesgericht Stuttgart, Германия, 1 Sch 08/02, 16 июля 2002 года (суд постановил, что аргумент о публичном порядке следует использовать только в исключительных случаях и что соображения публичного порядка не могут служить основанием для обжалования арбитражного решения по существу). CLOUT case No, 323, Zimbabwe, 21 October and 21 December 1999 (full text of the decision) (factual error on behalf of the arbitral tribunal); Oberlandesgericht Stuttgart, Germany, 1 Sch 08/02, 16 July 2002 (the court determined that public policy should only be applied in exceptional cases and that public policy does not constitute an appeal on the merits of the arbitral award).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!