Примеры употребления "Трудящийся" в русском с переводом "labour"

<>
Кроме того, согласно статье 152 Трудового кодекса, " каждый трудящийся имеет право на один день полного отдыха после каждой трудовой недели или шести дней работы подряд ". Meanwhile, article 152 of the Labour Code states that “All workers are entitled to one day of complete rest after each week or every six days of continuous work.”
В случае нарушения этих прав трудящийся или его организация может обратиться в соответствующую административную инстанцию, в данном случае в Национальное управление инспекции труда, или непосредственно в судебную инстанцию. If these rights are infringed, the worker or his organization may appeal to the relevant administrative authority, in this case the National Labour Inspection Department, or directly to the courts.
Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру. A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator.
Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты (в частности, судебной), которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies (in particular judicial remedies) are available to the employee in the event of wrongful dismissal?
В этой связи Комитет отметил, что, несмотря на ранее высказанные замечания, в новом Трудовом кодексе предусматривается, что трудящийся с согласия работодателя может накапливать еженедельные дни отдыха, с тем чтобы лишь один раз в месяц полностью их отгулять. In this regard, the Committee noted that, notwithstanding its previous comments, the new Labour Code provides that a worker may, with the employer's consent, accumulate weekly rest days in order to take them only once per month.
В статье 2 за всеми, без какой-либо дискриминации, признается право на труд, а в статье 7 дано улучшенное определение понятия " трудящийся " как любого физического лица, которое достигло трудоспособного возраста, независимо от его половой принадлежности и гражданского состояния. Article 2 grants everyone, without discrimination, the right to work, and article 7 improves the definition of the concept of “worker”, defined as any natural person old enough to enter into a labour contract, whatever his or her age or marital status.
В положениях трудового законодательства, особенно в Кодексе о труде, в которых речь идет о сторонах трудовых отношений (предприниматель- трудящийся), не проводится никакого различия между мужчинами и женщинами, за исключением четко установленных случаев обеспечения некоторых мер специальной защиты, например в отношении работающих беременных женщин. When referring to the parties that make up the labour relationship (employer-employee), labour legislation- and especially the Labour Code- makes no distinction between men and women, except when it refers to a special protective measure, as in the case of pregnant workers.
Трудиться буду день и ночь, чтоб пилигримом стать! I'll labour night and day To be a pilgrim!
Трудящиеся должны соблюдать трудовую дисциплину и требования, касающиеся организации труда. Workers must observe the discipline of work and comply with labour regulations.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует участников " круглого стола ", который проводится в Международный день солидарности трудящихся. The CHAIRPERSON welcomed the participants to the round table, which was being held on International Labour Day.
Все мы трудимся против имеющегося у нас лекарства - лекарства от всех болезней - смерти. We all labour against our own cure; for death is the cure of all disease.
В статье 13 Закона о труде оговаривается количество дней и часов, которое работник может трудиться. Weekly rest Section 13 of the Labour Act lays down the number of days and hours a worker may work.
Преступники направляются в исправительно-трудовые учреждения, где они трудятся под строгим надзором и получают за свой труд вознаграждение. Criminals were sent to labour reform institutions, where they worked under strict supervision and were remunerated for their efforts.
Государственная трудовая инспекция предоставляет работодателям и трудящимся информацию и другую помощь по вопросам трудовых отношений и охраны труда. The State Labour Inspection provides information and other assistance for employers and employees regarding labour relations and labour protection.
Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся (камайа), которые традиционно работали на своих помещиков. Similarly, the Bonded Labour (Prohibition) Act, 2001, has liberated all bonded labourers (Kamaiya) who used to work traditionally for their landlords.
Министерство труда на основании жалоб, арбитражных решений, в ходе инспекций и служебных проверок проверяет выплаты семейных пособий трудящимся в соответствии с законом. The Ministry of Labour, through complaints, conciliation, inspections and review of records verifies the payment of family allowances due to workers in accordance with the law.
Трудящиеся не могут быть уволены за участие в создании профсоюза, при том что использование этого права начинается с момента уведомления Генеральной инспекции труда ". Workers may not be dismissed for involvement in the formation of a trade union, being covered by this right from the moment the General Labour Inspectorate is notified.”
В итоге такого обучения трудящиеся создают фермерские трудовые комитеты и/или союзы с целью нахождения решений по улучшению своих условий жизни и труда. From these trainings, workers form farm labour committees and/or unions to derive solutions for the improvement of living and working conditions.
Статья 23 наделяет Совет по трудовым отношениям полномочиями подтверждения прав профессионального союза как исключительного представителя на переговорах, действующего в интересах конкретной группы трудящихся. Section 23 gives the Labour Relations Board the authority to certify a union as the exclusive bargaining agent for a bargaining unit of employees.
Национальная конституция, Трудовой кодекс и другие законодательные нормы позитивного права обеспечивают право на недискриминацию в сфере труда и равенство возможностей для всех трудящихся. The national Constitution, the Labour Code and other legal provisions in substantive law ensure the right to non-discrimination in employment and equality of opportunity for all workers.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!