Примеры употребления "Само собой разумеется" в русском с переводом "goes without saying"

<>
Само собой разумеется, дело здесь не обходится без манипуляции. It goes without saying that there’s a level of manipulation involved.
Само собой разумеется, что установленное в Ираке правление должно быть институциональным, а не персональным. It goes without saying that it will be essential to establish that governance in Iraq is institutional, not personal.
Само собой разумеется, что развивающиеся страны уже не смотрят на развитые страны, как это было раньше. It goes without saying that developing and emerging-market countries no longer look at the advanced countries as they once did.
Само собой разумеется, что академические или технические знания не являются ни обязательными, ни достаточными для обеспечения успеха правительственных чиновников. It goes without saying that academic or technical expertise is neither necessary nor sufficient to ensure government officials' success.
Само собой разумеется, что использование различных источников может создать проблемы с точки зрения качества и непротиворечивости окончательных рядов динамики. It goes without saying that the use of the various sources can give problems in terms of the quality and consistency of the final series.
Само собой разумеется, с другой стороны, что оно будет иметь место только тогда, когда заявления о толковании исходят от правомочных представителей государства. It goes without saying, however, that an interpretative declaration can produce such effects only if it emanates from an authority competent to engage the State.
Само собой разумеется, что такой уровень сотрудничества является качественным шагом вперед в выполнении резолюции 1441 (2002) Совета Безопасности, касающейся контроля за процессом ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке. It goes without saying that this level of cooperation is a qualitative leap forward in compliance with Security Council resolutions 1441 (2002), related to the verification of Iraq's disarmament of weapons of mass destruction.
Действительно, само собой разумеется, что компетенция этих органов не затрагивает компетенции государств соглашаться с оговорками, определяемыми и регулируемыми статьями 20, 21 и 23 Венской конвенции, или возражать против них. It goes without saying that the powers of the treaty bodies do not affect the power of States to accept reservations or object to them, as established and regulated under articles 20, 21 and 23 of the Vienna Convention.
Само собой разумеется, что мы также продолжим руководствоваться подобными принципами, так как хорошо известно, что в той области, о которой идет речь, наша страна располагает особенно развитой промышленностью и инфраструктурой. To our mind, it goes without saying that we will continue to apply these prescriptions to ourselves because, as everyone knows, in the area that we are addressing here, my country has an industry and infrastructure that are particularly developed.
Само собой разумеется, что производство опиума и экономика, основанная на наркотиках, являются факторами, подрывающими безопасность, и в отсутствие контроля они чреваты угрозой свести на нет многие усилия по государственному строительству и установлению верховенства права в Афганистане. It goes without saying that opium production and the drugs economy is a contributing factor to insecurity and, if unchecked, has the potential to undermine much of the institution-building effort and the rule of law in Afghanistan.
Само собой разумеется, администрация Обамы будет использовать права геев избирательно и лицемерно. Скорее рак на горе свистнет, чем мы выступим против саудовцев и их юридического запрета на деятельность гомосексуалистов. Но интересно заметить, что республиканцы к этой проблеме даже на километр не подойдут. It goes without saying that the Obama administration will use gay rights in selective and hypocritical manner, hell will freeze over before we confront the Saudis about their legal prohibition on homosexual activity, but it’s interesting to note that this is something the Republicans would never touch with a forty foot pole.
Само собой разумеется, в ходе этих переговоров моя делегация будет сотрудничать с другими делегациями для укрепления этого предложения, особенно по тем элементам, которые представляют особый интерес для моей страны, такие как конкретные меры по поощрению и налаживанию международного сотрудничества в мирном использовании космического пространства. It goes without saying that, in the course of those negotiations, my delegation will work alongside other delegations to strengthen this proposal, especially in those elements of particular concern to my country, such as specific measures to promote and engender international cooperation for the peaceful uses of outer space.
Не обсуждая на данном этапе правовых последствий, которые могут породить эти заявления для толкования и применения договора, можно лишь отметить, что эти односторонние заявления, само собой разумеется, могут играть определенную роль в жизни договора; в этом их назначение и именно с этой целью государства и международные организации их используют. Without discussing, at this stage, the legal implications of these declarations for the interpretation and application of the treaty in question, it goes without saying that such unilateral statements are likely to play a role in the life of the treaty; this is their raison d'être and the purpose for which they are formulated by States and international organizations.
Вместе с тем нельзя исключить, что государства или международные организации будут в будущем прибегать и к другим процедурам, позволяющим обойти принцип, устанавливаемый проектом основного положения 2.3.1; само собой разумеется, что рассуждения, ложащиеся в основу ясно выраженных запрещений, устанавливаемых в проекте основного положения 2.3.4, должны будут в этом случае применяться mutatis mutandis. One cannot, however, rule out the possibility that States or international organizations might have recourse in the future to other means of getting round the principle stated by draft guideline 2.3.1; it goes without saying that the reasoning which justifies the express prohibitions enunciated in draft guideline 2.3.4 should therefore be applied mutatis mutandis.
Само собой разумеется, что несмотря на наличие эвентуальной возможности адаптировать документы на разовой основе, было бы все же желательным- по причинам юридической безопасности, упомянутым выше,- унифицировать новые определения терминов " подпись ", " письменная форма " и " документ " и применять в каждом из соответствующих документов один и тот же вид определения, используя, например, определения, содержащиеся в Типовом законе, разработанном ЮНСИТРАЛ. It goes without saying that, if a case-by-case adaptation of the instruments were feasible, it would nevertheless be desirable, for the above-mentioned reasons of legal certainty, for the new definitions of the terms “signature”, “writing” and “document” to be unified and for the same type of definition to be adopted in the case of each of the instruments in question by using, for example, the definitions appearing in the UNCITRAL Model Law.
Само собой разумеется, что, если «военные бароны», ополченцы и другие вооруженные группы, равно как и некоторые правительства не участвуют в вооруженном конфликте либо на своей собственной территории, либо на территории их соседей, им незачем приобретать все больше и больше стрелкового оружия и использовать детей-солдат и наемников, в связи с чем требования в отношении этих трех явлений перестали бы существовать. It goes without saying that if warlords, militias and other armed groups, as well as some Governments, did not engage in armed conflict either on their own territory or on that of their neighbours, they would not seek to acquire ever-greater supplies of small arms and to use child soldiers and mercenaries, and the demand for all three would not exist.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!