Примеры употребления "Регламентом" в русском

<>
Разбирательство ведет один арбитр, избранный в соответствии с Регламентом ААА. The arbitration will be presided over by a single arbitrator selected in accordance with the AAA Rules.
Сэр, вы нарушаете режим радиомолчания, Мы находимся в прямом противоречии с регламентом проведения пуска. Sir, you break radio silence, we're in direct contradiction to procedure.
9.17. Компания вправе самостоятельно инициировать рассмотрение и урегулирование спорной ситуации в соответствии с настоящим Регламентом. 9.17. The Company retains the right to independently launch an inquiry or resolve a dispute in accordance with these Terms of Business.
Место проведения арбитражного разбирательства и распределение сборов и затрат, связанных с ним, определяются в соответствии с Регламентом ААА. The location of the arbitration and the allocation of fees and costs for such arbitration shall be determined in accordance with the AAA Rules.
Вы можете ознакомиться с Регламентом ААА, информацией о возбуждении арбитражного разбирательства и описанием арбитражных процедур по адресу www.adr.org. The AAA Rules, information regarding initiating a Dispute, and a description of the arbitration process are available at www.adr.org.
Кроме того, в соответствии с Регламентом Группа уполномочена запрашивать дополнительную информацию, а в необычно крупных или сложных случаях- дополнительные письменные материалы. It is also the case that the Panel has power under the Rules to request additional information and, in unusually large or complex cases, further written submissions.
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ: доклад Генерального секретаря Постоянной палаты третейского суда о ее деятельности в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ с 1976 года UNCITRAL Arbitration Rules: Report of the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration on its activities under the UNCITRAL Arbitration Rules since 1976
Трибунал собирается на очередные сессии в сроки, установленные его регламентом, при условии, что в его списке имеются дела, которые, по мнению Председателя, дают основание для созыва сессии. The Tribunal shall hold ordinary sessions at dates to be fixed by its rules, subject to there being cases on its list which, in the opinion of the President, justify holding the session.
Для цели статьи 21 арбитражная оговорка, являющаяся частью договора и предусматривающая арбитражное разбирательство в соответствии с настоящим Регламентом, должна рассматриваться как соглашение, не зависящее от других условий этого договора. For the purposes of article 21, an arbitration clause which forms part of a contract and which provides for arbitration under these Rules shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract.
Для целей статьи 21 арбитражная оговорка, являющаяся частью договора и предусматривающая арбитражное разбирательство в соответствии с настоящим Регламентом, должна рассматриваться как соглашение, не зависящее от других условий этого договора. For the purposes of article 21, an arbitration clause which forms part of a contract and which provides for arbitration under these Rules shall be treated as an agreement independent of the other terms of the contract.
Регламентом МТП предусмотрено, что любые уведомления или сообщения осуществляются " путем вручения под расписку, направления заказного письма, курьерского письма, факсимильной передачи, телекса, телеграммы или любым иным способом связи, подтверждающим факт отправки ". The ICC Rules provide that all notifications or communications shall be made “by delivery against receipt, registered post, courier, facsimile transmission, telex, telegram or any other means of telecommunication that provides a record of the sending thereof”.
Любой спор, разногласие или требование, возникающие из или касающиеся настоящего договора либо его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в арбитраже в соответствии с действующим в настоящее время Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force.
Хотя в соответствии с судебным регламентом Верховный суд полномочен проводить слушания, он, следуя своей обычной практике, не стал заслушивать показания каких-либо свидетелей при пересмотре дела, положившись исключительно на оценку доказательств судом низшей инстанции. While the Supreme Court has the power to conduct hearings under the Rules of Court, it followed its usual practice of not hearing the testimony of any witnesses during the review process, relying solely upon the lower court's appreciation of the evidence.
Когда вопрос регулируется международным правом, следует учесть возможность вынесения споров на арбитражное разбирательство в соответствии с Факультативным арбитражным регламентом 2001 года для урегулирования споров в отношении природных ресурсов и/или окружающей среды Постоянной палаты Третейского суда. When, subject to international law, consideration should be given to the possibility of submitting disputes thereof to arbitration under the 2001 Permanent Court of Arbitration Optional Rules for Arbitration of Disputes Relating to Natural Resources and/or the Environment.
Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. 3 процентами от средних расходов по проектам. To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs.
Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра. A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator.
Компетентный орган может запросить у любой стороны информацию, которую он считает необходимой для выполнения своих функций в соответствии с настоящим Регламентом, и при этом он предоставляет сторонам возможность быть заслушанными [если об этом просит какая-либо сторона]. The appointing authority may require from any party the information it deems necessary to exercise its functions under these Rules and, in doing so, it shall give the parties an opportunity to be heard [if so requested by a party].
Раздел 16 Общих условий заключения контрактов Организации Объединенных Наций содержит положения, регламентирующие урегулирование споров, включая первый этап переговоров с использованием при необходимости согласительных процедур, которые могут в соответствии с Согласительным регламентом ЮНСИТРАЛ иметь статус формальной согласительной процедуры. Section 16 of the United Nations General Conditions of Contract contains provisions for the settlement of disputes, including first stage negotiation using, if necessary, conciliation procedures which may be formal conciliation pursuant to the UNCITRAL Conciliation Rules.
С учетом пункта 2 все вопросы существа или процедурные вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями Протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм ". Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws.”
Рабочая группа решила обратиться к Комиссии за указаниями относительно того, следует ли ей после завершения текущей работы над Регламентом подробнее рассмотреть специфику арбитража на основании международных договоров и если да, то в какой форме должна проводиться такая работа. The Working Group decided to seek guidance from the Commission on whether, after completion of its current work on the Rules, the Working Group should consider in further depth the specificity of treaty-based arbitration and, if so, which form that work should take.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!