Примеры употребления "Приняв" в русском

<>
22 апреля учёные всего мира отметят День Земли, приняв участие в беспрецедентном «Марше за науку». On April 22, scientists from around the world will mark Earth Day by participating in an unprecedented “March for Science.”
129-я очередная сессия Совета Лиги арабских государств на уровне министров изучила различные события, касающиеся Иерусалима, и в резолюции 6858 от 5 марта 2008 года обратилась к Соединенным Штатам, Европейскому союзу и Организации Объединенных Наций с просьбой о незамедлительных действиях, приняв на себя обязательства в отношении немедленного прекращения строительства поселений в городе Иерусалиме, темп которого возрос со времени конференции в Аннаполисе. The 129th ordinary session of the Council of the League of Arab States at ministerial level studied the various developments regarding Jerusalem and, in resolution 6858 (5 March 2008) requested the United States, the European Union and the United Nations to act immediately to assume their responsibilities and strive for the immediate cessation of settlement in the city of Jerusalem, the pace of which has increased since the Annapolis Conference.
Г-жа ван Глааненвейгель (Суринам) (говорит по-английски): Приняв участие в процессе подготовки к проведению Международного года добровольцев, делегация Суринама считает для себя честью выступать сегодня в Генеральной Ассамблее по случаю празднования Международного дня добровольцев и завершения 2001 года, провозглашенного Международным годом добровольцев. Ms. van Glaanenweygel (Suriname): Having been involved in the preparatory process for the International Year of Volunteers, the Surinamese delegation is honoured and privileged to address the General Assembly today, on the occasion of the International Day of Volunteers and the closing of the International Year of Volunteers, 2001.
Центры программ для женщин продолжали свои усилия по достижению финансовой самостоятельности, приняв участие в ряде выставок-продаж художественного шитья, а в некоторых центрах были созданы механизмы гарантированного кредитования на уровне групп. Women's programme centres continued their efforts to achieve financial self-sufficiency by participating in several fund-raising exhibitions of embroidered products, and the group guaranteed lending scheme for women were established in some of the women's programme centres.
Получив консультативный статус при ЭКОСОС, Фонд сможет постоянно вносить в работу Совета существенный вклад, подобный тому, который он внес в июне 1996 года, приняв участие в городском саммите по вопросам населенных пунктов мира. By getting the consultative status with ECOSOC, we could give a substantial and permanent contribution to the work of ECOSOC as we did in June 1996 when we participated at the urban summit for world human settlement.
Однако в Декларации действительно прямо признается, что " в отношении лиц, которые, приняв участие в совершении актов насильственного исчезновения, содействуют возвращению жертв живыми или добровольно предоставляют сведения, содействующие прояснению обстоятельств насильственного исчезновения ", национальное законодательство может квалифицировать подобное поведение как смягчающее обстоятельство74. The Declaration does, however, explicitly recognize that “persons who, having participated in enforced disappearances, are instrumental in bringing the victims forward alive or in providing voluntarily information which would contribute to clarifying cases of enforced disappearance” may benefit from national legislation establishing such conduct as a mitigating circumstance.
Президент Франции Франсуа Олланд уже сделал довольно успешный пересмотр этой роли, встретив канцлера Германии Ангелу Меркель в Берлине в свой первый день пребывания в должности и, месяц спустя, приняв участие в нашумевшей встрече с итальянским и испанским премьер-министрами в Риме. French President François Hollande has already given a rather successful preview of this role, meeting German Chancellor Angela Merkel in Berlin on his first day in office, and, a month later, participating in a high-profile meeting with the Italian and Spanish prime ministers in Rome.
Сторонники более мягкого подхода заявляют, что ООН потеряет свою значимость, если останется в стороне, а также, что, приняв участие в восстановлении Ирака, ООН восстановит доверие Америки, и в следующий раз, когда возникнет подобная проблема, Америка обратится в ООН на более раннем этапе. Advocates of a softer approach say that if the UN stays on the sidelines, it will become irrelevant; by participating in Iraq, it will build trust with America, so that the next time a dispute such as this arises, America will turn earlier to the UN.
После прекращения слежки подозреваемый должен быть поставлен об этом в известность, с тем чтобы он мог реально осуществить свое право на защиту, убедившись в законности такого вмешательства и, в свою очередь, приняв участие в процедуре оспаривания допустимости использования в судебном процессе определенных доказательств. Once the measure has been fully implemented, the defendant must be notified so that he or she can exercise his or her right to defence by verifying the legality of the surveillance measure and, if appropriate, participate in adversary proceedings concerning the admissibility of the evidence submitted in the action.
Хотя заявления Индии и Пакистана в отношении ДВЗИ звучат многообещающе, теперь этим двум странам пришла пора перейти от слов к делу, присоединившись к Договору, объявив мораторий на производство расщепляющихся материалов для целей создания ядерного оружия и приняв участие в переговорах для заключения договора по этому вопросу. While the declared intentions of India and Pakistan concerning the CTBT were good, it was time that the two countries put their words into action by acceding to it and by declaring a moratorium on the production of fissile material for nuclear weapons and participating in the negotiation of a treaty on the matter.
УВКПЧ также участвовало в межучрежденческой деятельности, представив в ноябре 2002 года и в марте 2003 года материалы по правозащитным подходам к глобализации Международной комиссии МОТ по социальным аспектам стабилизации и приняв участие в июне 2003 года в работе учебной сессии по вопросам прав человека и торговли для сотрудников Всемирного банка. OHCHR has also participated in inter-agency activities, forwarding written submissions on human rights approaches to globalization, in November 2002 and March 2003, to the ILO World Commission on the Social Dimensions of Globalization and participating in a learning session on human rights and trade for staff of the World Bank in June 2003.
ЮНОДК внесло вклад в деятельность рабочей группы по защите прав человека в борьбе с терроризмом, возглавляемой УВКПЧ, приняв участие в семинаре, который был проведен в Нью-Йорке 16 сентября в целях получения от государств-членов материалов по содержанию, формату и формах распространения пособий, которые рабочая группа предлагает разработать в ряде основных областей. UNODC contributed to the working group on protecting human rights while countering terrorism, chaired by OHCHR, by participating in a workshop held in New York on 16 September to obtain input from Member States regarding the content, format and modalities for the dissemination of tools that the working group proposes to develop in a number of substantive areas.
Обеспечив нынешний уровень соблюдения прав и уважения самобытности и урегулирование статуса отдельных этнических, расовых, религиозных или языковых групп, и в частности национальных меньшинств, на национальном и международном уровне, а также приняв участие в разработке нормативных механизмов международного права, Словения внесла существенный вклад в установление так называемого " европейского стандарта " в области защиты национальных меньшинств и других групп. By ensuring the current level of the respect for rights and for special features, and of regulating the status of individual ethnic, racial, religious or linguistic groups and in particular national minorities at the national and international levels, and by participating in the preparation of the normative mechanisms of international law, Slovenia has significantly contributed to setting the so-called “European standard” in the domain of the protection of national minorities and other groups.
ЮНКТАД продолжала работу по связанным с торговлей и развитием аспектам традиционных знаний, опубликовав документ " Анализ возможных вариантов реализации требований о раскрытии информации об источнике происхождения в заявках на интеллектуальную собственность ", который послужил подспорьем в международных дискуссиях по вопросу о взаимосвязи между ТАПИС и Конвенцией о биологическом разнообразии, а также приняв участие в различных форумах, включая рабочие группы КБР, сессии ВОИС и ВТО-ТАПИС. UNCTAD continued its work on the trade and development aspects of traditional knowledge by publishing an Analysis of Options for Implementing Disclosure of Origin Requirements in Intellectual Property Applications, which contributed to international debates on the relationship between TRIPS and the Convention on Biological Diversity, and also by participating in fora including CBD Working Groups, WIPO and WTO-TRIPS sessions.
Я думаю, мы сделали ошибку, приняв тебя, Блэйк. I think we made a mistake with your membership, Blake.
Вы провалили все дело, приняв мистера Вустера за грабителя. You have bungled this whole affair by mistaking Mr Wooster for a burglar.
Что, мы не можем защищать Стену, не приняв целибат? What, we can't defend the wall unless we're celibate?
Приняв новое правило НБК, по сути, дал задний ход. With the new rule, the PBOC effectively backpedaled.
Приняв решение о показе рекламы, вы всегда начинаете с кампании. When you decide to run an ad, you'll always start with the campaign.
Приняв правильное положение, я могу двигаться вперёд и пролетать значительные расстояния. With a proper body position I'm able to really move forward to gain quite some distance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!