Примеры употребления "Помехой" в русском с переводом "hindrance"

<>
И я знаю из моего небольшого опыта работы стриптизером, что капельница может быть большой помехой. And I know from my brief stint as a candy stripper that an I V can be quite a hindrance.
Ирония в том, что непопулярный Трамп может оказаться, с этой точки зрения, в большей степени подмогой, чем помехой. And, ironically, the unpopular Trump may prove more of a help than a hindrance.
К сожалению, чем внимательнее изучаются альтернативы, в том числе вложения капитала для банков и прямая помощь для ипотекодержателей, тем яснее становится, что инфляция будет подмогой, а не помехой. Unfortunately, the closer one examines the alternatives, including capital injections for banks and direct help for home mortgage holders, the clearer it becomes that inflation would be a help, not a hindrance.
В то время как его отцу удалось добиться мировой поддержки и участия войск целой дюжины стран в первой войне в Заливе, сын полагал, что союзники являлись больше помехой, чем помощью; While his father lined up world support, and troops from over a dozen countries, for the first Gulf War, the son thought that allies were more hindrance than help;
Запрос также гласит, что помехой к соблюдению намечаемых годичных планов и установленных хронологических рамок является также ротация квалифицированного персонала в соответствии с ежегодными приоритетами Министерства обороны и Министерства внутренних дел. The request also states that the rotation of skilled personnel in accordance with the yearly priorities of the Ministry of Defence and the Ministry of Interior are also a hindrance to complying with proposed annual plans and established timeframes.
В то время как его отцу удалось добиться мировой поддержки и участия войск целой дюжины стран в первой войне в Заливе, сын полагал, что союзники являлись больше помехой, чем помощью; за исключением Тони Блэра, он даже не стремился их заполучить. While his father lined up world support, and troops from over a dozen countries, for the first Gulf War, the son thought that allies were more hindrance than help; except for Tony Blair, he did not care to have them.
Эта экономическая модель подразумевает, что демократия - это помеха экономическому росту, а вовсе не фактор развития. The implication of that model is that democracy is a hindrance for economic growth, rather than a facilitator of economic growth.
После голосования в Сенате президент США Дональд Трамп отменил это правило, разрешив психически больным лицам без помех покупать смертоносное оружие. After that vote, US President Donald Trump repealed the rule, allowing mentally ill individuals to purchase deadly firearms without hindrance.
Договор по ПРО - это помеха, которую американцы стремятся размыть в атмосфере взаимных заверений и общих политических деклараций, с тем, чтобы смягчить встряску. The ABM Treaty is a hindrance the Americans seek to erode in an atmosphere of mutual assurances and general political declarations, so as to smooth the shock.
Соответствующее планирование должно осуществляться в сотрудничестве с ремонтными службами и полицией, с тем чтобы не допустить любого ухудшения технического состояния сооружения и свести к минимуму помехи для дорожного движения. The planning should be carried out in collaboration with the maintenance services and the police so as to prevent any deterioration of the structure and keep hindrances to traffic to a minimum.
в качестве помехи к соблюдению намечаемых годичных планов и установленных графиков выступает также ротация квалифицированного персонала в соответствии с ежегодными приоритетами Министерства обороны и Министерства внутренних дел, поскольку возникает необходимость в переподготовке персонала; чтобы консолидировать процесс гуманитарного разминирования, нужны время и опыт. The rotation of skilled personnel, in accordance with the yearly priorities of the Ministry of Defence and the Ministry of the Interior, are also a hindrance to complying with proposed annual plans and established time frames, since it is necessary to re-train the personnel; time and experience are needed to consolidate the humanitarian demining process.
демократия требует, в частности, регулярного проведения свободных, достойных доверия и транспарентных выборов, основанных на уважении и реализации, без каких-либо помех и какой-либо дискриминации, права каждого избирателя и каждого кандидата на свободу и физическую неприкосновенность, права на свободу политических убеждений и свободу выражения мнения, в частности в печати и в других средствах коммуникации, свободы собраний и манифестаций и свободы объединения в организации; Democracy requires, in particular, the holding, at regular intervals, of free, credible and transparent elections based on the respect and exercise, without any hindrance or discrimination, of the right to freedom and personal security of all voters and candidates, the right to freedom of opinion and expression, in particular in the press or other means of communication, the freedom to assemble and demonstrate, and the freedom of association;
Загрязнение морской среды определяется в ЮНКЛОС как «привнесение человеком, прямо или косвенно, веществ или энергии в морскую среду, включая эстуарии, которое приводит или может привести к таким пагубным последствиям, как вред живым ресурсам и жизни в море, опасность для здоровья человека, создание помех для деятельности на море, в том числе для рыболовства и других правомерных видов использования моря, снижение качества используемой морской воды и ухудшение условий отдыха». UNCLOS defines pollution of the marine environment as “the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the marine environment, including estuaries, which results or is likely to result in such deleterious effects as harm to living resources and marine life, hazards to human health, hindrance to marine activities, including fishing and other legitimate uses of the seas, impairment of quality for use of sea water and reduction of amenities”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!