Примеры употребления "Положений" в русском с переводом "situation"

<>
Монголия вновь напоминает о своей глубокой озабоченности в связи с серьезным ухудшением положения в этом регионе и продолжающимся невыполнением положений резолюций 1397, 1402 и 1403 (2002) Совета Безопасности. Mongolia reiterated its profound concern at the serious deterioration of the situation in that region and the continued failure to comply with Security Council resolutions 1397, 1402 and 1403 (2002).
Это помогло стабилизировать ситуацию в плане безопасности в стране и обеспечить контроль за полным соблюдением эмбарго на поставки оружия, выполнением всеми сторонами положений Уагадугского политического соглашения и его осуществлением. This helped to stabilize the security situation in the country while ensuring that full compliance with the arms embargo and adherence of all parties to the Ouagadougou Political Agreement and its implementation were monitored.
В целях обеспечения соответствия положения в этой области требованиям Пакта государству-участнику следует принять меры по ускорению проведения судебных разбирательств и неукоснительному соблюдению положений пункта 3 статьи 9 Пакта. The State party should speed up trials and abide strictly by article 9, paragraph 3, of the Covenant in order to bring the situation into line with the requirements of the Covenant.
Несмотря на постоянную переполненность тюрем — проблема, которую необходимо срочно решать, — в период с 2002 по 2008 год число заключенных сократилось на одну треть, прежде всего, благодаря смягчению положений уголовного кодекса. Despite persistent prison overpopulation, a situation which needed to be remedied urgently, the number of persons in custody had decreased by a third between 2002 and 2008, thanks mainly to amendments decriminalizing certain offences in the Criminal Code.
В этом случае действия, совершенные негосударственными образованиями в Сомали, не относились к числу случаев исключительной ситуации, отмеченной при рассмотрении дела Элми, и, таким образом, не подпадали под действие положений статьи 3 Конвенции. In that case, acts of non-state entities in Somalia did not fall within the exceptional situation in Elmi, and therefore fall outside the scope of article 3 of the Convention.
Просит государства активизировать осуществление государственных мероприятий и политики в интересах женщин и юношей африканского происхождения с учетом того, что расизм затрагивает их в наибольшей степени, ставя их в более маргинализированное и неблагоприятное положений; Requests States to increase public actions and policies in favour of women and young males of African descent, given that racism affects them more deeply, placing them in a more marginalized and disadvantaged situation;
в рамках практической деятельности основное внимание уделяется информационно-разъяснительной работе по вопросам законодательства, соответствующих законодательных положений и ситуации в области торговли людьми среди местных общин, учебных центров и лиц, наиболее уязвимых в этом отношении; Actual activities are focused on the dissemination of law, relevant legal previsions and the trafficking situation that has occurred to the local communities, education centers and those who are more vulnerable to trafficking.
На их временный характер четко указывают не только содержащиеся в преамбуле ссылки на ситуацию в стране во время подготовки Положений, но и многократные упоминания в основном тексте ЮНТАК, которой уже не существует с 1993 года. Its temporary nature is made clear not only by references in the Preamble to the situation at the time of its drafting, but also to numerous references in the text to UNTAC, which ceased to exist in 1993.
В отношении контрольных органов необходимо отметить, что согласно статье 25 указанного выше документа надлежащий контроль и надзор за соблюдением положений, касающихся предотвращения отмывания денег или активов, призвано осуществлять руководство органов, ответственных за выполнение этих функций. With regard to agencies responsible for oversight, the situation is that, under article 25 of the above-mentioned decree, agencies overseeing the reporting entities must monitor and oversee compliance with the rules on prevention of money- or asset-laundering.
Было высказано мнение, что рамки договора на объем обеспечивают достаточное равновесие между необходимой коммерческой гибкостью для отхода в определенных ситуациях от положений проекта конвенции и обеспечением в то же время надлежащей защиты для сторон договора. The view was expressed that the volume contract framework provided a sufficient balance between necessary commercial flexibility to derogate from the draft convention in certain situations, while nonetheless providing adequate protection for contracting parties.
Означает ли использование наречия " также " в сочетании с фразой " правилом международной организации ", что только при возникновении ситуации, предусмотренной пунктом 2, международная организация понесет международную ответственность за нарушение положений своих учредительных документов или сопоставимых с ними внутренних норм? Did the use of the adverb “also” in combination with the phrase “a rule of the organization” mean that only if the situation envisaged in paragraph 2 obtained would an international organization be internationally responsible for the breach of its constituent instruments or other comparable internal rules?
Настоящий доклад был подготовлен во исполнение положений резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности о детях и вооруженном конфликте и затрагивает положение детей в условиях вооруженного конфликта в Чаде в период с июля 2007 года по июнь 2008 года. The present country report has been prepared pursuant to Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict and covers the situation of children and armed conflict in Chad from July 2007 to June 2008.
Оно ссылается на сообщения заявителя относительно положений в области прав человека в Шри-Ланке и отмечает, что Иммиграционное управление, равно как и национальные суды уже приняли эти сообщения во внимание при рассмотрении его заявления о предоставлении убежища. It refers to the reports submitted by the petitioner on the human rights situation in Sri Lanka and observes that the Directorate of Immigration as well as the national courts already took these reports into account when considering his application for asylum.
Вполне очевидно, что дальнейшие подобные действия оккупирующей державы будут серьезно препятствовать всем усилиям, направленным на стабилизацию ситуации в регионе, в том числе в том что касается прекращения огня, а также осуществлению мирного процесса и положений «дорожной карты». Clearly, the continuation of such actions by the occupying Power is seriously obstructing any and all efforts to stabilize the situation on the ground, including with regard to a ceasefire, to proceed with the peace process and to implement the road map.
Они также призвали к незамедлительному возвращению к положению, существовавшему до текущей напряженности и к выполнению положений заявления Председателя Совета от 12 июня 2008 года, в котором содержался призыв к обеим сторонам взять на себя обязательства по прекращению огня. They also called for an immediate return to the situation that had existed before the current tension, and for respect for the presidential statement of 12 June 2008, in which both parties had been called upon to commit themselves to a ceasefire.
Он спрашивает, признает ли Италия применимость положений Пакта в таких ситуациях, которые имели место в Гузбей, Канада, где в результате учебных полетов итальянских военно-воздушных сил на низкой высоте были потревожены дикие животные, что могло причинить ущерб правам иннуитов. He asked whether Italy accepted the applicability of the Covenant in situations such as had occurred in Goose Bay, Canada, where low-level training flights by the Italian air force had been affecting wildlife, thus jeopardizing the rights of the Innu people.
Мы понимаем всю трагичность ситуации и считаем, что пути выхода из кризиса лежат в комплексном подходе к решению проблем аварийности, в том числе путем совершенствования законодательства в сфере обеспечения безопасности дорожного движения и реализации положений соответствующих нормативно-правовых актов. We fully understand the tragic nature of the situation and feel that a solution to the crisis lies in a comprehensive approach to the problem of road accidents, including by improving road traffic safety legislation and by implementing the relevant international norms.
Комитет также просил правительство представить подробную информацию о положении и условиях работы женщин, занятых в отраслях переработки экспортной продукции, включая статистические данные и резюме докладов служб трудовой инспекции, с тем чтобы он мог провести оценку характера применения положений Конвенции. The Committee also requested the Government to provide detailed information on the situation and working conditions of women employed in export processing zones, including statistics and summaries of the reports of the labour inspection services, so that it could assess the manner in which the Convention is applied.
На основе опыта, накопленного в ходе преодоления чрезвычайных ситуаций в области безопасности на протяжении последних нескольких лет, предлагается расширить сферу действия положений на случай непредвиденных и чрезвычайных обстоятельств, с тем чтобы охватить потребности, изложенные в пункте 43 доклада Генерального секретаря. Based on experience gained from managing emergency security situations during the past few years, it is proposed that the unforeseen and emergency arrangements be expanded to cover the needs as set out in paragraph 43 of the Secretary-General's report.
И наконец, она хотела бы знать, обеспечено ли универсальное применение положений законодательства, касающихся семейного отпуска, влияют ли беременность и рождение ребенка на перспективы женщин в плане продвижения по службе и прохождения профессиональной подготовки, и какие меры принимаются для профилактики дискриминации в соответствующих случаях. Finally, she wished to know whether legislation on family leave was universally applicable, whether women's prospects for promotion and training would be affected by maternity, and what measures were in place to prevent that situation from arising.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!