Примеры употребления "Подчеркивая" в русском с переводом "highlight"

<>
Кризис напоминает нам, что каждый человек обязан другим людям, подчеркивая этическую правду, которую мы быстро забыли: The crisis reminds us what each person owes to others, highlighting an ethical truth that we were quick to forget:
Подчеркивая положительные модели судебного процесса и юридической защиты, суды могут стимулировать спрос общественности на отечественные трибуналы, которые осуществляют справедливый и эффективный суд. By highlighting positive models of judging and legal advocacy, the trials may stimulate public demand for domestic tribunals that dispense justice fairly and effectively.
Тем не менее все они указывают, что неспособность бороться с насилием в отношении женщин имеет серьезные экономические последствия, подчеркивая необходимость решительных и постоянных превентивных действий. Nonetheless, they all show that the failure to address violence against women has serious economic consequences, highlighting the need for determined and sustained preventive action.
Подчеркивая эти черты бразильского общества, мы в то же время хотели бы коснуться ряда ключевых ценностей, лежащих в основе инициативы по проведению диалога между цивилизациями. While highlighting these features of Brazilian society, we wish at the same time to touch upon some of the core values underlying the initiative to carry out a dialogue among civilizations.
Г-н Аль-Нассер (Катар), подчеркивая достижения Саммита тысячелетия, говорит, что развивающиеся страны откликнулись на призыв о реструктуризации и либерализации своей экономики и совершенствовании государственного управления. Mr. Al-Nasser (Qatar), highlighting the achievements of the Millennium Summit, said that the developing nations had responded to the call to restructure and liberalize their economies and improve their public administration.
Во-вторых, оно взаимодействовало с другими ключевыми партнерами, включая МККК (в Венгрии), Лигу обществ Красного Креста (в Австрии) и ряд добровольческих учреждений, подчеркивая необходимость налаживания сотрудничества. Second, it worked closely with other key actors such as the ICRC (in Hungary), the League of Red Cross Societies (in Austria) and a range of voluntary agencies highlighting the need for partnerships.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подчеркивая сложность этого вопроса, настоятельно призывает членов Комитета продвигаться вперед в рассмотрении текста в целом, даже если в отношении пункта 11 согласие пока не может быть достигнуто. The CHAIRPERSON, highlighting the complexity of the issue, urged the Committee to move forward on the text as a whole, even if agreement could not yet be reached on paragraph 11.
Как и ACD, ECS приводит к тому, что приоритеты Таиланда во внешней политике смещаются в сторону материковой Юго-Восточной Азии, подчеркивая тем самым роль Таиланда и проницательное руководство Таксина. Like the ACD, the ECS shifts Thai foreign policy priorities to the Southeast Asian mainland, highlighting Thailand's role and Thaksin's canny leadership.
Кризис напоминает нам, что каждый человек обязан другим людям, подчеркивая этическую правду, которую мы быстро забыли: богатые получают больше пользы, чем бедные, от своего сотрудничества с другими членами общества. The crisis reminds us what each person owes to others, highlighting an ethical truth that we were quick to forget: the rich benefit more than the poor from their cooperation with other members of society.
Подчеркивая значимость этой проблемы, Программа развития ООН (ПРООН) сделала тему социальной и экономической инклюзивности главной в своем «Докладе о человеческом развитии за 2016 год», озаглавленном «Человеческое развитие для каждого». To highlight this problem, the United Nations Development Program has made social and economic inclusion a major theme of its 2016 Human Development Report, “Human Development for Everyone.”
Затем паника распространилась на кредитные, денежные и валютные рынки, подчеркивая, во многих развивающихся странах, уязвимость финансовых систем и корпоративных секторов, прошедших через кредитный бум и бравших краткосрочные ссуды в иностранных валютах. Then panic spread to credit markets, money markets, and currency markets, highlighting the vulnerabilities of many developing countries’ financial systems and corporate sectors, which had experienced credit booms and had borrowed short and in foreign currencies.
Правительства должны воспользоваться этой тенденцией, путем реализации крупной социально-информационной кампании, подчеркивая более разумные, более здоровые привычки, которые все должны бы были принять - привычки, которые косвенно снизили бы спрос на противомикробные препараты. Governments should capitalize on this trend by implementing a major social-media campaign highlighting the smarter, healthier habits that all people should adopt – habits that would indirectly reduce demand for antimicrobials.
Подчеркивая важность укрепления потенциала, посол Салгейру особо выделил участие Европейского союза в создании Африканских резервных сил АС, субрегиональных отделений Африканского союза и Континентальной системы раннего предупреждения для Африканского союза и субрегиональных организаций. Stressing the importance of capacity-building, Ambassador Salgueiro highlighted the EU involvement in establishing the AU Standby Force, AU subregional offices, as well as the Continental Early Warning System for the AU and subregional organizations.
ЮНФПА продолжает изыскивать новые пути повышения эффективности координации и сотрудничества через посредство таких общесистемных мероприятий, как ОСО и РПООНПР, а также ВПР, подчеркивая при этом зависимость между проблемными областями ЮНСЕД и МКНР + 5. UNFPA continues to seek new ways to improve coordination and collaboration through such system-wide exercises as the CCA and UNDAF, as well as the CDF, while highlighting the interlinkages of UNCED and ICPD + 5 areas of concern.
• Может ли компания показать, что остается хорошей инвестицией, несмотря на переход на низкоуглеродные источники энергии и технологий (например, путем демонстрации своих собственных планов, чтобы сделать такой переход или подчеркивая свой вклад в сокращение бедности)? • Can the company demonstrate that it remains a good investment, despite the transition to low-carbon energy sources and technologies (for example, by demonstrating its own plans to make such a transition or highlighting its contributions to poverty reduction)?
В отличие от последней, Германия поддерживает выработку европейской политики по безопасности и обороне, с гордостью подчеркивая неизменность своего военного бюджета и свое заметное присутствие в европейских миссиях (больше, чем у распыляющей свои силы Франции). Unlike the UK, Germany supports a European security and defense policy, proudly highlighting its consistent military budget and major presence in European missions (larger than that of the overstretched French).
Действительно, тема «Будущее денежно-кредитной политики и реформа финансового рынка» подразумевает признание того факта, что денежно-кредитная политика должна со временем меняться, в то же время подчеркивая, что реформа институтов должна быть направлена на повышение ее эффективности. Indeed, the theme, “The Future of Monetary Policy and Financial-Market Reform,” implies recognition that monetary policy must change over time, while highlighting that institutional reform should be aimed at enhancing monetary policy’s effectiveness.
Подчеркивая рекомендации, сделанные Комитетом по правам ребенка и Комитетом по правам человека в связи с этими вопросами, ГИИТНД рекомендует незамедлительно ввести в действие законодательство, запрещающее применение телесных наказаний в отношении детей в любых условиях, в том числе дома. Highlighting the recommendations made by the Committee on the Rights of the Child and the Human Rights Committee on these issues, GIEACPC recommended introducing legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home.
Разрыв между богатыми северными и охваченными кризисом южными странами будет расширяться, подчеркивая их противоречивые интересы, тем самым усугубляя тенденцию Европы к разделению, в первую очередь на юг и север, но также и на еврозону и остальные страны ЕС. The gap between the rich north and the crisis-ridden south will widen, highlighting their contradictory interests and thus exacerbating Europe’s tendency toward separation, primarily between the north and the south, but also between the eurozone and the rest of the EU.
В этой связи ему хотелось бы выделить роль женщин и их потенциал в борьбе за мир, подчеркивая при этом неотложный характер предоставления им помощи в целях развития и профессиональной подготовки, а также других элементов, необходимых в социальной жизни. In this connection, he wishes to highlight the role of women and their potential for peace, while stressing the urgency of providing development assistance and training to them and other relevant elements of the community.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!