Примеры употребления "Подчеркивалась" в русском с переводом "emphasize"

<>
Действительно, в заявлениях этого трио ясно подчеркивалась идея светской Сирии, против которой традиционно выступала Турция. Indeed, the statements issued by the trio clearly emphasized a secular Syria, which was traditionally opposed by Turkey.
На предыдущих юбилеях – на них присутствовали президенты США Билл Клинтом и Джордж Буш-младший – подчеркивалась общность усилий союзников. Previous commemorations – which were attended by US Presidents Bill Clinton and George W. Bush – emphasized the common endeavor.
Во втором и третьем пятилетних планах, разработанных в целях создания прочной промышленной базы, подчеркивалась необходимость расширения центров профессиональной подготовки. The second and the third Five-Year Plans, which were designed to create a strong industrial base, emphasized the need for expansion of training facilities.
Подчеркивалась также необходимость реалистичного планирования и проектирования, а также поддержки со стороны высшего руководства и наличия хороших связей на всех уровнях в организации. The necessity of realistic planning and design as well as the support from top management and good communication at all levels of the organization were also emphasized.
Подчеркивалась также необходимость развития ответственных и устойчивых форм туризма, а также изучения инновационных инициатив по мобилизации международных частных ресурсов в интересах малых островных развивающихся государств. The need to develop responsible and sustainable forms of tourism was also emphasized, as was the need to explore innovative initiatives to mobilize international private resources for small island developing States.
В нем отмечается, что в резолюции 242 (1967) Совета Безопасности подчеркивалась недопустимость приобретения территории путем войны и утверждалась необходимость вывода израильских вооруженных сил с территорий, оккупированных во время конфликта. It noted that Security Council resolution 242 (1967) had emphasized the inadmissibility of the acquisition of territory by war and had affirmed the necessity of the withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the conflict.
Например, в докладах подчеркивалась важность использования малоразмерных спутников для дистанционного зон-дирования, особенно в целях смягчения последствий стихийных бедствий, в интересах сельского и лес-ного хозяйства и мониторинга процесса опустыни-вания. For example, the reported experiences emphasized the importance of small satellite applications for remote sensing, especially in the fields of disaster mitigation, agriculture, desertification and forest monitoring.
В нем подчеркивалась необходимость уделения особого внимания потребностям женщин и важность их выдвижения на стратегические с точки зрения принятия решений позиции, с тем чтобы они могли играть центральную роль в процессе восстановления страны. It emphasized special attention to the needs of women and the importance of their inclusion in strategic decision-making positions so that they can play a central role in the country's reconstruction process.
В ходе рабочих совещаний по вопросам ратификации и представления докладов договорным органам по правам человека, проводившихся Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в 2003 году, постоянно подчеркивалась важность ратификации Конвенции. Workshops on ratification and reporting to human rights treaty bodies organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in 2003 have continued to emphasize the importance of ratifying the Convention.
Подчеркивалась важность того, чтобы Департамент улучшал свою работу по координации и информированию в вопросах конференционного обслуживания и не допускал дублирования в этой области между Центральными учреждениями и отделениями в Женеве, Вене и Найроби. It was emphasized that it was important for the Department to improve its coordination and communication in the area of conference services and to avoid overlap and duplication between Headquarters and the conference-servicing duty stations of Geneva, Vienna and Nairobi.
На заседаниях неизменно подчеркивалась необходимость последовательного выполнения обязательств и осуществления сотрудничества в области создания и укрепления институционального потенциала на всех уровнях управления и при решении этих проблем на субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. The need for sustained commitment and cooperation in building and strengthening institutional capacity at all levels of governance and at the subregional, regional and global levels in meeting those challenges was consistently emphasized.
Что касается выдачи, то неоднократно подчеркивалась необходимость в достижении прогресса в деле упрощения и рационализации требований и процедур, связанных с вопросами взаимного признания соответствующих деяний уголовно наказуемыми, а также процедур судебного обжалования и апелляции. In the area of extradition, the need to make progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes of dual criminality, evidentiary requirements, judicial review and appeal process was repeatedly emphasized.
Секретариат также организовал первую сессию Комитета по информационной и коммуникационной технологии, первую сессию Комитета по уменьшению опасности бедствий и «круглый стол» высокого уровня, причем на всех этих мероприятиях подчеркивалась важность регионального сотрудничества в борьбе с бедствиями. The secretariat also organized the first session of the Committee on Information and Communications Technology, the first session of the Committee on Disaster Risk Reduction, and a high-level round table, all of which emphasized the importance of regional cooperation for disaster management.
В последних двух сводных бюджетах и планах работы ЮНЭЙДС решительно подчеркивалась необходимость улучшить координацию и согласованность деятельности на страновом уровне и усилить техническую поддержку, включая создание региональных сетей технической поддержки для содействия оперативному осуществлению и увеличению масштабов программ. The last two UNAIDS unified budgets and workplans have strongly emphasized improved coordination and coherence at the country level and enhanced technical support, including the creation of regional technical support networks to support rapid programme implementation and scale-up.
Излагая подобное мнение, премьер-министр Шарон, создается впечатление, забывает о том, что в резолюции 242 (1967) и последующих соответствующих резолюциях Совета неизменно подчеркивалась недопустимость захвата территории силой, а захваченные Израилем в июне 1967 года территории объявлялись оккупированными территориями. In writing such an opinion, Prime Minister Sharon seemed to have forgotten that resolution 242 (1967) and subsequent relevant resolutions of the Council all emphasized the inadmissibility of the acquisition of territory by force, and declared the territories seized by Israel in June 1967 to be occupied territories.
В рамках текущих межучрежденческих обсуждений подчеркивалась необходимость дальнейшего наращивания прочной аналитической базы в целях понимания условий, которые ведут к возникновению вооруженных конфликтов, ибо это чрезвычайно важно для установления наиболее эффективных путей использования коллективных преимуществ системы в целях предотвращения конфликтов. Ongoing inter-agency discussions have emphasized the need to further build a sound analytical base for understanding the conditions that lead to armed conflict, as an essential condition for identifying the most effective ways by which the collective strengths of the system could be harnessed for conflict prevention.
В заявлении Представителя в Комиссии подчеркивалась обязанность государств не только обеспечивать защиту своих граждан от стихийных бедствий, но и смягчать их негативные последствия путем принятия государственной политики, касающейся уменьшения рисков, выделения достаточных бюджетных средств и проведения работ по восстановлению. The Representative's statement to the Commission emphasized the duty of States not only to protect their citizens from natural disasters, but also to mitigate their negative consequences through the adoption of public policies for risk reduction, sufficient budgetary allocations and reconstruction work.
Нередко подчеркивалась необходимость совершенствования " Руководства по подготовке докладов ", с тем чтобы включить в него ряд показателей участия гражданского общества в процессе разработки и осуществления программ действий, а также тот факт, что в контексте разработки этих критериев исключительно важное значение имеет участие НПО. A need to improve the Help Guide in terms of the inclusion of a certain number of indicators on civil society involvement into the process of the formulation and implementation of action programmes was often emphasized, as well as the fact that it was crucial to have NGOs involved in the formulation of these criteria.
В резолюции 425 (1978) содержался призыв вывести все израильские войска со всех оккупированных им ливанских территорий; в резолюции 520 (1982) подчеркивалась решимость Ливана обеспечить вывод всех неливанских сил из Ливана после вторжения израильских войск на ливанскую территорию и их налетов на Бейрут. Resolution 425 (1978) called for the withdrawal of all Israeli forces from all the Lebanese territories they had occupied; resolution 520 (1982) emphasized the determination of Lebanon to ensure the withdrawal of all non-Lebanese forces from Lebanon following the invasion of Lebanese territories and incursions into Beirut by Israeli troops.
В то же время в Стратегическом обзоре подчеркивалась растущая необходимость углубления понимания движения капитала, включая причины и потенциальные последствия в плане политики проциклического характера международных потоков капитала, расширения масштабов анализа финансового сектора и рынков капитала и лучшей увязки этого анализа с макроэкономическими вопросами. At the same time, the Strategic Review emphasized the growing need to deepen understanding of capital movements, including the causes and potential policy implications of the pro-cyclicality of international capital flows, to expand the analysis of the financial sector and capital markets and better integrate this analysis with macroeconomic issues.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!