Примеры употребления "По контрасту" в русском

<>
Сопутствующие интеллектуальные дебаты, начало которым положили философы Юрген Хабермас и Жак Деррида, определили природу европейского самосознания, прежде всего по контрасту с Соединенными Штатами, а также с точки зрения задач, поставленных глобализацией. The accompanying intellectual debate, inaugurated by the philosophers Jürgen Habermas and Jacques Derrida, defined the nature of European identity, above all, against the foil of the United States, but also in terms of the challenges posed by globalization.
Однако здесь, по контрасту с Соединенными Штатами, потребительский спрос не стал двигателем экономического роста. In contrast to the United States, however, the boost in consumer demand has not become an engine of growth.
Но в течение меньше, чем двух месяцев, почти мифическая мощь самой могущественной армии в регионе оказалась подорванной, а Хасан Насралла - лидер "Хезболла" - производит впечатление твердого и решительного лидера по контрасту с обычным поведением глав правительств арабских стран. But, in less than two months, the almost mythic power of the region's most powerful army has been dented, and Hassan Nasrallah, Hezbollah's leader, has come across as a steadfast and determined leader, in sharp contrast to the usual behavior of heads of Arab government.
По контрасту с ним нынешний Ху сократил общественное пространство для политических дебатов, открывшееся в последние годы правления его предшественника Цзян Цзэминя, когда давление рынка заставляло средства массовой информации быть более смелыми и многообразными. By contrast, the younger Hu has narrowed the public space for political discourse that had opened up during the latter years of his predecessor, Jiang Zemin, when market pressure was forcing media outlets to be more daring and wide-ranging.
Это особенно иронично потому, что, по контрасту с его собственным речами, призыв Буша к ближневосточной мирной конференции является призывом к войне с партией ("Хамас"), которая одержала победу на демократических выборах, и к ведению мирных переговоров с проигравшей стороной ("Фатх"). It is especially ironic that, in stark contrast to his own rhetoric, Bush's call for a Middle East peace conference is a call to wage war against the party, Hamas, that won a democratic election, and to make peace with the loser, Fatah.
В Индии, по контрасту, даже когда Вы думаете, что правительство даст вам больше, ожидания не высоки. In India, by contrast, even when you might think that government should be expected to deliver more, expectations are not high.
Во Франции же, по контрасту, назначение чернокожей Одри Палвер ведущей телепередач само по себе было большой новостью, потому что большинство ее коллег во Франции - белые. In France, by contrast, the appointment of the black anchorwoman Audrey Pulvar was big news on its own, because most of her colleagues in France are white.
По контрасту с Чили, где осовремененные социалисты недавно одержали победу и добились президентства впервые со времен переворота против Альенде, даже умеренные левые в Уругвае склоняются к страстной военщине, Кубе и Че Геваре. Unlike in Chile, where modernized Socialists recently secured the presidency for the first time since the coup against Allende, even Uruguay's moderate Leftists cling to a passionate militancy, Cuba, and Che Guevara.
По контрасту с помощью, легкий доступ к развитым рынкам в мире стимулирует и способствует созданию учреждений в развивающихся странах, которые являются самоподдерживающимися, деятельность которых совместно контролируется и которые более последовательно обеспечивают рост человеческого благосостояния. In contrast to aid, greater access to the developed world’s markets creates incentives and fosters institutions in the developing world that are self-sustaining, collectively policed, and more consequential for human welfare.
Леви придумал для этого процесса хороший термин «деструктивное созидание», по контрасту с «креативным разрушением», которое считается главным мотором повышения производительности, особенно в условиях, когда экономика приближается к передовым технологическим рубежам. Levy’s apt name for this process is “destructive creation,” as opposed to “creative destruction,” which is a key driver of productivity, particularly as economies move closer to the technology frontier.
По контрасту, некоторые финансовые специалисты предпочитают заставлять банки намного больше полагаться на «условные» долговые обязательства, которые могут быть принудительно конвертированы в (возможно ничего не стоящие) акции в случае обрушения всей системы. By contrast, some finance specialists favor forcing banks to rely much more on “contingent” debt that can be forcibly converted to (possibly worthless) stock in the event of a system-wide meltdown.
Но уверенность в этом была недавно поколеблена резким ростом цен на нефть, стихийными бедствиями, такими как ураган Катрина, и растущими глобальными дисбалансами – огромными избытками в одних странах по контрасту с огромными дефицитами в других. But recently confidence recently has been shaken: by soaring oil prices, natural disasters like Hurricane Katrina, and growing global imbalances — large surpluses in some countries offset by large deficits in others.
Этим путем будет обеспечена финансовая стабильность и возможность фискальной реструктуризации – по контрасту с теперешней ситуацией, в которой никто не следовал каким-либо правилам, и, когда разразился кризис, на помощь были вынуждены прийти налогоплательщики. This would ensure both fiscal stability and fiscal innovation – in contrast to the present situation, in which no one obeyed any rules and, when crisis erupted, taxpayers had to come to the rescue.
По контрасту с этим нас тревожит то, что в последние четыре недели в Ливане участились угрозы в плане безопасности и сообщения о заложенных бомбах. In contrast, there has been a worrying increase in the number of security threats and bomb scares reported in Lebanon over the past four weeks.
Как все знают и как было подчеркнуто Генеральным секретарем и Советом Безопасности в различных докладах, осуществление референдума — которому, по контрасту с заявлениями некоторых, мы по-прежнему привержены — столкнулось с рядом проблем, которые могут, в случае если они не будут урегулированы, поставить под угрозу и скомпрометировать весь процесс. As everyone knows and as has been emphasized by the Secretary-General and by the Security Council in various reports, the referendum's implementation — to which, in contrast to what some have claimed, we remain committed — has come up against a number of problems that may, if not resolved, endanger and compromise the entire process.
По контрасту с этим, временные администрации в Косово и в Восточном Тиморе предоставили Организации Объединенных Наций широкие полномочия в области верховенства права, что позволило извлечь ряд важных уроков и проложило путь к проведению в дальнейшем операций, в ходе которых проблемы, связанные с этим важнейшим сектором, решались более эффективно. In contrast, transitional administrations in Kosovo and East Timor have provided the United Nations with broad mandates and authority in the area of the rule of law, bringing to light a number of important lessons and paving the way for subsequent operations that dealt more effectively with that crucial sector.
По резкому контрасту с западным опытом реклама остается основным источником доходов индийской газетной отрасли. In sharp contrast with the Western experience, advertising remains the Indian newspaper industry’s main source of revenue.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!