Примеры употребления "Передать" в русском

<>
В частности, такой вопрос поднимался в связи с правилами № 49 и 83, и WP.29/AC.2 предложил передать предложение Франции Рабочей группе GRPE для изучения на ее сорок пятой сессии в январе 2003 года. This was the question that had been raised in particular with respect to Regulations Nos. 49 and 83 and WP.29/AC.2 suggested submitting the French proposal to GRPE for examination at its forty-fifth session, in January 2003.
Если спор не урегулирован с помощью этих средств, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. Should the dispute not be resolved through those means, either party may refer the matter to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules.
До вынесения решения по его ходатайству о пересмотре дела ответчик также заявил ходатайство об арбитражном рассмотрении в региональный суд (РС), с тем чтобы обязать истца передать дело на арбитраж в соответствии с арбитражной оговоркой, содержащейся в дополнении к договору. While the motion for reconsideration was pending, the respondent also filed a petition for arbitration before the Regional Trail Court (RTC) to compel the petitioner to submit the case to arbitration pursuant to the arbitration clause in the Addendum Contract.
Совместное совещание сочло, что предложение Бельгии о переносе пункта 6.8.2.1.22, касающегося волноуспокоителей, из раздела " Минимальные значения толщины стенок " в раздел " Другие правила в отношении конструкции резервуаров " предпочтительнее передать на рассмотрение Рабочей группы WP.15, поскольку это предложение касается только ДОПОГ. The Joint Meeting considered that the proposal by Belgium to relocate paragraph 6.8.2.1.22 concerning surge-plates under the heading “Other rules of construction for shells” instead of under the heading “Minimum thicknesses” should preferably be submitted to the WP.15 Working Party since it concerned ADR only.
просила также секретариат предложить странам-членам представить дополнительные предложения по поправкам к Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года и передать их в виде пакета для рассмотрения на ее пятьдесят восьмой сессии. also requested the secretariat to invite member countries to submit additional amendment proposals to the Convention on Road Signs and Signals, 1968, and have them as a package to be submitted for consideration at its fifty-eighth session.
Не волнуйся, я могу передать их по факсу. Don't worry, I can fax it to you.
Было указано, что включение этих слов позволит избежать ограничения видов споров, которые стороны могут передать на арбитраж, и может сыграть особо полезную роль в том, что касается охвата споров, возникающих из международных инвестиционных договоров. Inclusion of those words was said to avoid limiting the types of disputes that parties could submit to arbitration, and could in particular usefully address disputes arising under international investment treaties.
Моя задача, от лица всего остального мира, передать благодарность налогоплательщикам США за Демографическое Исследование Здоровья. And it is my task, on behalf of the rest of the world, to convey a thanks to the U.S. taxpayers, for Demographic Health Survey.
Трудно передать точный смысл этого. It is difficult to convey the meaning exactly.
Я веду серьёзное уголовное дело - почему бы не передать бразды правления мне? I'm leading a serious criminal case - why not hand over the reins to me?
Что касается финансирования, мое предложение состоит в том, что МВФ должен выпустить Специальные Права Заимствования (СДР), а богатые страны передать в дар свою долю СДР. As regards financing, I propose that the IMF should issue Special Drawing Rights and rich countries should donate their allotments.
Затем арендатор обращается в компанию-арендодатель (обычно финансовое учреждение или его отделение) с просьбой купить у поставщика за наличный расчет оборудование и передать его в аренду арендатору (арендатору-покупателю). The lessee would then apply to a leasing company (usually a financial institution or an affiliate of one) to purchase the equipment from the supplier for cash and to lease it to the lessee (hire-purchaser).
Таким образом, правительство (в лице соответствующего министра) должно передать самому органу контроль за его повседневной деятельностью и принятием решений. Thus, Government (as represented by a minister) is compelled to cede control over day-to-day functions and decision-making to the authority.
Я не знаю, потому что не умею передать словами. I don't know Because I can't express it in words.
Констебль Коллинз попросил меня передать свои извинения. Constable Collins asked me to send his apologies.
Особое внимание уделяется необходимости лишать статуса неприкосновенности сотрудников полиции в случае, если предъявленные им обвинения получат подтверждение, и потребуется передать их дело в суд. Emphasis had been placed on the need to lift the immunity of members of the police when the allegations against them were justified and required them to be brought to trial.
Намереваясь передать дело в арбитраж, агент по продаже обратился в суд Онтарио с ходатайством направить стороны в арбитраж в соответствии со статьей 8 Типового закона и принять обеспечительные меры в соответствии со статьей 9. Intending to bring the matter to arbitration, the distributor asked the Ontario court to refer the parties to arbitration pursuant to Article 8 of the Model Law and to grant interim measures of protection pursuant to Article 9.
Секретариату было поручено передать это предложение WP.29 и AC.1 для рассмотрения на их сессиях в марте 2007 года в качестве проекта дополнения 10 к Правилам № 43. The secretariat was requested to submit the proposal to WP.29 and AC.1, for consideration at their March 2007 sessions, as draft Supplement 10 to Regulation No. 43.
Если этот период истек, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной процедурой, изложенной в Соглашении; Should the time period expire, either party can refer the matter to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement;
Если запрашиваемое государство-участник дает отрицательный ответ на просьбу о выдаче, это государство обязано передать дело, без каких-либо исключений, независимо от места совершения этого деяния или гражданства исполнителя, без необоснованных задержек своим компетентным органам для осуществления уголовного преследования. If the requested State Party responds negatively to the extradition request, it shall be obliged, without exception, regardless of where the crime was committed or the perpetrator's nationality, and without undue delay, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!