Примеры употребления "Передавали" в русском с переводом "devolve"

<>
Больше власти необходимо передать провинциям. More power needs to be devolved to the provinces.
Когда он передал министерское планирование чиновникам в 2008 году, многие были недовольны. When he devolved ministerial planning to bureaucrats in 2008, many were not pleased.
Передавать политическую власть ближе туда, где люди на самом деле живут, всегда было привлекательно, и обычно эффективно. Devolving political power closer to where people actually live is always appealing, and usually effective.
В объеме и в пределах средств, предписанных Законом, областная администрация контролирует деятельность муниципальных органов по осуществлению переданных им полномочий. In the scope and means accorded it by the act, the regional authority supervises the activity of municipal bodies in the exercise of devolved powers.
Все оперативные функции будут полностью переданы суверенным восточнотиморским властям в кратчайшее время, при одновременном обеспечении укрепления стабильности и закрепления достигнутого до сих пор прогресса. All operational responsibilities will be fully devolved to the sovereign East Timorese authorities as quickly as possible, while ensuring the strengthening of stability and progress made so far.
Кроме того, примерно на одну треть сократится численность нынешнего штаба Сил МООНДРК, поскольку б?льшая часть функций, связанных с оперативной деятельностью, будет передана в штаб дивизии. In addition, the personnel of the present MONUC force headquarters will be reduced by approximately one third, as the majority of the operational responsibilities will be devolved to the divisional headquarters.
Перед последними парламентскими выборами лидер «Северной Лиги» Умберто Босси дал своим избирателям три обещания: понизить налоговое бремя, остановить нелегальную иммиграцию и передать власть из рук центрального правительства в Риме районным администрациям. Umberto Bossi, the League's leader, made three promises before the last elections: to reduce the tax burden; to halt clandestine immigration; and to devolve powers from the central government in Rome to regional administrations.
постановляет далее, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность; Decides further that UNMISET will, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the East Timorese authorities as soon as is feasible, without jeopardizing stability;
Активному участию меньшинств можно содействовать путем территориальной передачи полномочий на демократической, а не этнической основе, однако соответствующие международно-правовые акты, касающиеся прав меньшинств, не содержат положений об обязанности государств передавать полномочия на территориальной основе. Effective participation by minorities may be facilitated by territorial devolution on democratic, not ethnic, grounds, but the relevant minority instruments do not impose a duty on States to devolve authority on a territorial basis.
В пункте 8 этой же резолюции Совет Безопасности постановил, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность. In paragraph 8 of that resolution, the Security Council decided that UNMISET would, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the East Timorese authorities as soon as is feasible, without jeopardizing stability.
Во-первых, миссия будет руководствоваться принципами, сформулированными в заявлении Председателя Совета, принятом 31 октября прошлого года, согласно которым, все оперативные функции будут полностью переданы суверенным восточнотиморским властям в кратчайшее время без ущерба для стабильности и достигнутого до сих пор прогресса. First and foremost, the mission will be guided by the principle identified in the Council's presidential statement of 31 October last, namely, to ensure that all operational responsibilities are fully devolved to the East Timorese authorities as soon as this is feasible without jeopardizing stability and progress made.
Помимо федерализации базового образования, министерство просвещения передало в ведение местных властей и другие услуги, такие, как профессионально-техническое обучение (среднее специальное обучение) по линии Национального колледжа профессионально-технического обучения (КОНАЛЕП) и программа обучения на степень бакалавра в системе Колледжа бакалавров, децентрализованных органов министерства просвещения. In addition to the federalization of basic education, SEP has devolved other services to the local authorities, such as the technical vocational education services (intermediate secondary education) of the National College of Technical and Vocational Education (CONALEP) and those of the baccalaureate of the College of Bachelors, decentralized SEP bodies.
Консультативный комитет напоминает, что в пункте 8 своей резолюции 1410 (2002) Совет Безопасности постановил, что МООНПВТ в течение двух лет полностью передаст всю ответственность за оперативную деятельность восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, не ставя при этом под угрозу стабильность. The Advisory Committee recalls that the Security Council, in paragraph 8 of its resolution 1410 (2002), decided that UNMISET would, over a period of two years, fully devolve all operational responsibilities to the authorities of Timor-Leste as soon as is feasible, without jeopardizing stability.
признавая, что, особенно в тех случаях, когда полномочия и ресурсы переданы местным органам власти, большие и малые города играют важную роль в накоплении знаний и экономическом развитии, а также как места сосредоточения капиталовложений в коммерческую собственность и жилье с их социальной, культурной и технической инфраструктурой, Recognizing that, particularly where powers and resources have been devolved to local authorities, cities and towns have a significant role in generating knowledge and economic development, and also as places for investment in commercial property and housing, with their related social, cultural and technical infrastructure,
Они имеются или будут созданы там, где операции осуществляются в широких масштабах и имеется соответствующий спрос; такие группы будут практически автономными в осуществлении каждодневной деятельности, располагая функциями принятия решений и обеспечения поддержки (в области закупок, ИКТ, людских ресурсов и финансового управления), которые будут переданы на страновой уровень. These exist, or will be opened, where there is a high volume of operations and demand potential; such units will be almost autonomous in managing daily operations, with decision-making and support functions (procurement, ICT, human resources and financial management) devolved to the country level.
Согласно руководящим принципам, изложенным Советом Безопасности в заявлении его Председателя, последующая миссия должна обеспечить, чтобы вся оперативная ответственность полностью была передана восточнотиморским властям, как только для этого будут созданы необходимые условия, позволяющие сохранить стабильность и достигнутый прогресс; это должно осуществляться в контексте продолжающегося процесса оценки и сокращения кадров в течение двух лет после обретения независимости. According to the guiding principle identified by the Security Council in its presidential statement, the successor mission would ensure that all operational responsibilities are fully devolved to the East Timorese authorities as soon as is feasible without jeopardizing stability and progress made, in the context of a continuing process of assessment and downsizing over a period of two years starting from independence.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!