Примеры употребления "Основополагающими" в русском

<>
Переводы: все988 fundamental705 basic200 establish47 foundational9 другие переводы27
Основополагающими ценностями ЕОЖП является равенство всех людей, свобода, справедливость и солидарность. ENP's fundamental values are the equality of all people, freedom, justice and solidarity.
По мнению Кубы, указанная инициатива, в теории и на практике, идет вразрез с основополагающими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций и признанными международным правом, и основными положениями определенных международных договоров, таких, например, как Конвенция по морскому праву. Cuba believes that that Initiative, in both design and implementation, violates the fundamental principles enshrined in the Charter of the United Nations and recognized in international law, as well as the basic provisions of certain multilateral treaties, such as the United Nations Convention on the Law of the Sea.
Этими основополагающими этапами и следует руководствоваться в любом контексте: процесс начинается с совместного выявления необходимости в применении последовательного подхода к развитию потенциала, после чего проводятся оценки с целью определения исходного потенциала, затем на основе результатов этих оценок выдвигаются предложения относительно принятия необходимых мер, предоставляется поддержка в целях осуществления этих мер и оказывается помощь в измерении прироста потенциала. These fundamental steps are be followed in every context: the process begins by jointly establishing the need for a rigorous approach to capacity development, followed by conducting assessments to establish the baseline capacity, suggesting responses based on the outcomes of these assessments, providing support for the implementation of these responses and helping to measure changes in capacity.
Однако я хотел бы коснуться целого ряда аспектов, которые мы в свете нынешней ситуации в регионе считаем основополагающими. However, I would like to touch upon a number of points which we deem fundamental, given the current situation in the region.
Они также подчеркнули, что борьба с терроризмом должна осуществляться в соответствии с принципами, провозглашенными в Уставе Организации Объединенных Наций, и основополагающими нормами международного права, включая невмешательство, уважение территориальной целостности и национального суверенитета, уважение прав человека и господство права. They also underlined that the fight against terrorism must be conducted in accordance with the principles enshrined in the UN Charter and basic norms of international law, including those of non-interference, respect for territorial integrity and national sovereignty, respect for human rights and the rule of law.
В связи с этим указывалось, что консенсус, достигнутый между сторонами, и доверие к арбитрам являются основополагающими принципами арбитражного разбирательства в качестве метода урегулирования спора. In this respect, it was said that consensus between the parties and confidence in the arbitrators were fundamental to arbitration as a dispute settlement method.
По мнению Эфиопии как жертвы агрессии, мы ни при каких обстоятельствах не можем согласиться с такой ситуацией, поскольку это шло бы вразрез с некоторыми основополагающими принципами международного права, в частности с принципами неприменения силы в международных отношениях и недопущения изменения насильственным путем границ. As far as Ethiopia is concerned, as a victim of aggression there was no way we could countenance such a situation, for it would have gone against some basic precepts of international law, in particular the non-use of force in international relations and the ban on the forcible change of borders.
Уважение государственного суверенитета и территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела других государств являются основополагающими принципами Устава Организации Объединенных Наций, которыми дорожат все страны. Respect for state sovereignty and territorial integrity and non-interference in a country's internal affairs are fundamental principles of the Charter of the United Nations cherished by all countries.
Свободное осуществление прав в соответствии с положениями пункта 8 статьи 3 Конвенции гарантируется конституционным принципом правопорядка и справедливости, закрепленным в статье 20 (3) Конституции Германии, Основном законе (Grundgesetz- GG), а также основополагающими правами, закрепленными в Основном законе, в частности положениями о запрещении дискриминации, содержащимися в статье 3. The free exercise of the rights pursuant to Article 3 (8) of the Convention is guaranteed by the constitutional principle of law and justice enshrined in Article 20 (3) of Germany's constitution, the Basic Law (Grundgesetz- GG) and by the fundamental rights enshrined in the Basic Law, especially the prohibition of discrimination in Article 3.
Каждое Государство-участник стремится, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, создавать, поддерживать и укреплять такие системы, какие способствуют прозрачности и предупреждают возникновение коллизии интересов ". Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote transparency and prevent conflicts of interest.”
Эти обсуждения должны были, наконец, как и в любом мирном урегулировании, требующем согласия обеих сторон, дать последним возможность согласовать «сводные технические договоренности» или же предоставить ОАЕ возможность оказать им содействие в достижении приемлемых компромиссов в отношении Рамочного соглашения и условий его осуществления, которые остаются основополагающими элементами плана урегулирования. Lastly, as with any peaceful settlement requiring the agreement of the two parties, the aim of the talks was to enable the parties to reach agreement on consolidated technical arrangements or else to give OAU an opportunity to help them identify acceptable compromises which are consistent with the terms of the Framework Agreement and the Modalities, which remain the basic elements of the settlement plan.
Он подчеркивает, что право на жизнь и право просить о помиловании или замене смертной казни являются основополагающими правами, гарантируемыми пунктами 1 и 4 статьи 6 Пакта. He stressed that the right to life and the right to seek pardon or commutation of a death sentence were fundamental rights guaranteed under article 6, paragraphs 1 and 4, of the Covenant.
Распределение доходов и богатства и доступ к официальным и неофициальным механизмам социальной защиты являются основополагающими материальными и социальными условиями, определяющими уязвимость одних домохозяйств и устойчивое положение других. The distribution of income and wealth and access to formal and informal social protection arrangements are the fundamental material and social conditions that define vulnerability for some households and security for others.
Один из выступавших указал, что предоставление технической помощи не должно оговариваться никакими условиями и что основополагающими принципами ее оказания должны быть взаимная выгода, уважение разнообразия и эффективность. One speaker pointed out that the delivery of technical assistance should not be made subject to conditions and that the fundamental principles governing technical assistance should be mutual benefit, respect for diversity and effectiveness.
Каждое Государство-участник обеспечивает, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, наличие органа или органов или лиц, специализирующихся на борьбе с коррупцией с помощью правоохранительных мер. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating corruption through law enforcement.
Среди миссий по поддержанию мира ВСООНЛ служат образцом успеха; поддержание мира и национальное сопротивление оказались двумя основополагающими предпосылками освобождения от оккупации — права, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. UNIFIL was a success story among peacekeeping missions; peacekeeping and national resistance had proven to be two fundamental prerequisites for liberation from occupation, a right enshrined in the Charter of the United Nations and international law.
Кроме того, в статье 5 о гарантиях говорится, что " дети и подростки в качестве субъектов права обладают всеми основополагающими правами и конституционными гарантиями, присущему каждому человеку, без ущерба на право на всестороннюю защиту […]. According to article 5 of the Constitution: “Children and young persons, as legal subjects, enjoy all the fundamental rights and constitutional guarantees available to all citizens, without prejudice to their full protection […].
В пунктах I и III статьи 3 конкретно говорится, что основополагающими целями являются: " I- построение свободного, справедливого и солидарного общества " и " III- искоренение нищеты и малообеспеченности и уменьшение социального неравенства и неравенства между регионами ". Paragraphs I and III of article 3 explicitly define as fundamental objectives: “I- to build a free, just, and solidarity-based society”, and “III- to eradicate poverty and substandard living conditions and to reduce social and regional inequalities”.
укреплять механизмы закупочной деятельности на местах в целях эффективного с точки зрения затрат и своевременного удовлетворения безотлагательных оперативных потребностей в соответствии с основополагающими принципами честности и подотчетности, включая надлежащую систему «внутренних сдержек и противовесов» и эффективный надзор; To enhance field procurement so as to meet critical operational requirements in a cost-effective and timely manner and in accordance with fundamental principles of probity and accountability, including adequate internal checks and balances and effective oversight;
При определении подлежащей применению уголовной санкции национальные суды по уголовным делам могут, в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства, принимать во внимание любую дисциплинарную санкцию, уже примененную в отношении того же лица за то же деяние. In determining the criminal sanctions to be imposed, the national criminal courts may, in accordance with fundamental principles of their domestic law, take into account any disciplinary sanction already imposed on the same person for the same conduct.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!