Примеры употребления "Обременительные" в русском

<>
Обременительные, не имеющие ценности и трудно реализуемые активы Burdensome, no value and hard to realize assets
В то время главным препятствием на пути к инвестированию и созданию условий для ведения бизнеса были обременительные налоги. In his case, onerous taxes were the main obstacles to investment and business creation.
Необычные или обременительные запросы могут привести к дополнительным издержкам, возмещение которых мы имеем право потребовать. Unusual or burdensome requests may result in added costs that we may recover.
Они сделали так, чтобы Совет Безопасности ООН согласился ввести более обременительные санкции – и уговорил союзников ввести еще более значительные санкции. It got the United Nations Security Council to agree to impose increasingly onerous economic sanctions – and roped allies into even stronger sanctions.
Власти должны сократить обременительные ограничения, чтобы позволить данному сектору повысить конкурентоспособность и динамичность (наиболее привлекательны последние реформы в сфере услуг государственных органов). The authorities must reduce burdensome regulations to allow the sector to be more competitive and dynamic (recent government service sector reform is most welcome).
В 2003 году Министерство сельского хозяйства США объявило обременительные новые правила для тестирования культур, которые сделаны для производства лекарственных препаратов. In 2003, the US Department of Agriculture announced onerous new rules for testing crops engineered to produce pharmaceuticals.
Похожая история развернулась в Великобритании на Brexit голосовании, где кампания “Выхода” утверждала, что якобы обременительные правила ЕС и непомерные членские взносы сдерживают Британскую экономику. A similar story unfolded in the UK’s Brexit vote, where the “Leave” campaign asserted that the EU’s supposedly burdensome regulations and exorbitant membership fees are holding back the British economy.
Но в настоящее время обременительные правила расходования средств и слабые финансовые обязательства связывают руки тех людей, которые работают над предотвращением очередной вспышки серьезных заболеваний. But at the moment, onerous spending rules and weak financial commitments are tying the hands of those working to prevent the next serious disease outbreak.
Слишком обременительные стандарты Кодекса для ГМ продуктов вредят не только самим разработкам, но и создают прикрытие для торговых махинаций, поскольку все страны, члены Всемирной Торговой Организации, должны будут подчиняться единым принципам. Overly burdensome Codex standards for GM foods are ominous not only because of their direct effects on research and development, but also because members of the World Trade Organization will, in principle, be required to follow them. These standards will provide cover for unfair trade practices.
По мнению этих делегаций, другие, возможно менее обременительные альтернативы строгим договорным отношениям, могут отвечать требованиям Конвенции, учитывая практические трудности, возникающие в связи с этим требованием. In the opinion of those delegations, other, perhaps less onerous alternatives to a strict “contractual” link might satisfy the requirements of the Convention, given the practical difficulties encountered with that requirement.
Несмотря на недавние реформы на рынке труда, ограничения по увольнениям и найму временных рабочих вынуждают даже большие компании нанимать рабочую силу на полный день через посреднические фирмы (и таким образом обходить обременительные ограничения). Despite recent labor-market reforms, limitations on layoffs and temporary workers continue to encourage even large companies to hire full-time workers through third-party agencies (and thereby avoid burdensome restrictions).
Типичные условия такого въезда- пэн или критерии рынка труда, обременительные и длительные визовые процедуры, необходимость получения разрешения на работу и вида на жительство, а также требования лицензирования, даже при оказании временных или контрактных услуг. Such entry conditions are typified by ENTs or labour market tests, onerous and lengthy visa procedures, the requirement to obtain work and residence permits, and licensing requirements, even when the supply of a service is of a temporary or contractual nature.
И наконец, понятие " сфера влияния " может обеспечить, чтобы меньшим по размеру предприятиям не приходилось брать на себя чрезмерно обременительные обязанности в области прав человека, а лишь обязанности, касающиеся населения, в рамках их ограниченной сферы влияния. Finally, the notion of “sphere of influence” could ensure that smaller business entities are not forced to undertake over-burdensome human rights responsibilities, but only responsibilities towards people within their limited sphere of influence.
Кроме того, из Китая стали все чаще приходить сообщения о том, что американские компании там подвергаются нападкам, что они вынуждены выполнять чрезвычайно обременительные требования к документации, что их лишают деловых возможностей и что их заставляют выдавать коммерческие тайны и ключи шифрования. Reports of U.S. companies being harassed, subjected to onerous documentation requirements, denied business opportunities, and compelled to turn over trade secrets and encryption keys became commonplace.
В целях содействия перемещению специалистов необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся ПЭН, обременительные административные процедуры, связанные с въездом (визы и разрешения на работу), а также недостаточную прозрачность регламентаций (путем содействия опубликованию или обеспечению легкодоступности в сводном виде, в том числе электронном), затрагивающих перемещение специалистов. In facilitating the movement of professionals, issues relating to ENTs, burdensome administrative procedures relating to entry (visas and work permits) and the lack of transparency of regulations (by encouraging the publication of, or making readily available through a consolidated form, including electronically) affecting the movement of professionals need to be addressed.
Во многих странах существуют обременительные процедуры лицензирования, неоправданные или невыполнимые нормативные требования и другие дорогостоящие процедуры, которые тяжким бременем ложатся на плечи частных предпринимателей и ограничивают рост занятости и производительности, что в свою очередь оказывает сдерживающее воздействие на рост и возможности использования отечественных ресурсов в целях развития. In many countries, onerous licensing requirements, uneconomical or impossible regulatory requirements, and other costly procedures impose burdens on private entrepreneurs that limit the creation of employment and output, in turn dampening growth and potential domestic resources available for development.
В случае реорганизации перспективы ее успешного завершения можно улучшить, предоставив управляющему в деле о несостоятельности право аннулировать обременительные контракты, если расходы на исполнение выше потенциальных доходов или, например, в случае аренды, срок действия которой не истек, ставки по контракту превышают рыночные ставки. In reorganization, the prospects of success may be enhanced by allowing the insolvency representative to reject burdensome contracts where the cost of performance is higher than the benefits to be received or, in the case, for example, of an unexpired lease, the contract rate exceeds the market rate.
Почти во всех бедных странах, по его мнению, значительное большинство предприятий должны действовать за пределами закона (сейчас это называется «неформальной экономикой»), потому что они не могут позволить себе тратить время и деньги и выполнять все обременительные правила или устанавливать формальные права собственности в тех местах, где такого рода права обычно плохо подтверждены документально. In most poor countries, he argues, the vast majority of businesses must operate outside the law (in what’s now labeled the “informal economy”) because they cannot afford the time and money to comply with onerous government regulation or to establish formal property rights in places where such rights are typically documented poorly.
Многочисленные препятствия, не позволяющие правительствам получить доступ к имеющимся ресурсам, в частности, включают такие, как непредсказуемый характер поступлений в краткосрочном-долгосрочном плане; обременительные процедуры выплаты средств и закупок; дублирование в работе систем управления, контроля и оценки, возникающие в связи с необходимостью выполнения противоречивых требований доноров. The constraints they face in accessing available funds are numerous and include: unpredictable flows over the short to long term; burdensome disbursement and procurement processes; and duplicate management, monitoring and evaluation systems aimed at meeting differing donor requirements.
Но самым большим барьером являются обременительное госрегулирование. But burdensome regulations are the biggest barrier.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!