Примеры употребления "Обеспечить" в русском

<>
При подборе площадок под строительство жилья для лиц африканского происхождения проводить исследования на предмет предотвращения и учета рисков, с тем чтобы обеспечить безопасность и свести к минимуму риск в случае стихийных бедствий. When selecting sites for housing projects for people of African descent, undertake risk-prevention and risk-management studies to ensure safety and minimize the risk of natural disasters.
Объединение Европы должно было преодолеть наследие Ялты и обеспечить мир, безопасность, демократию и развитие. The reunification of Europe was to overcome the legacy of Yalta and ensure peace, security, democracy and development.
Если повстанцы хотят обеспечить себе долговременный успех, то им нужно преодолеть слабости, которые им мешают. If the rebels are to ensure their revolution’s long-term success, they will have to overcome the weaknesses that plague them.
Становясь ядерной державой, такие режимы могут обеспечить свое собственное выживание, продвигать свои местные или региональные геополитические интересы и даже преследовать экспансионистскую повестку дня. By becoming a nuclear power, such regimes can ensure their own survival, promote their local or regional geopolitical interests, and even pursue an expansionist agenda.
Другими словами, давайте наносить поражение всему, что разумно и проникнуто общественным духом для того, чтобы обеспечить дальнейшую победу неразумного и вновь использовать аргумент «Единства в интересах консенсуса», утверждая, что иная линия поведения привнесет раскол и будет подстрекательской. In other words, let us defeat everything that is reasonable and public-spirited in order to ensure the continued victory of unreason and to use again the Uniting for Consensus argument that this would cause division and be inflammatory.
Кроме того, отключения электроэнергии вынудили больницы приостановить работу, с тем чтобы можно было обеспечить предоставление услуг неотложной помощи; детям, составляющим 56 % населения в Газе, угрожали заболевания в связи с пользованием загрязненной водой и неработающими системами санитарно-гигиенического обслуживания и теплоснабжения. Moreover, power cuts forced hospitals to suspend operations in order to ensure emergency services; children, who make up 56 per cent of the population in Gaza, were at risk of health problems related to contaminated water and non-functioning sanitation and heating systems.
Принимает все меры предосторожности, чтобы обеспечить безопасность? Takes every precaution to ensure his own safety?
Мы надеемся, что после более полувека разъединения, конфликтов и напряженности обе стороны могут создать отношения взаимного доверия и прочные межкорейские отношения, чтобы обеспечить мир и стабильность в регионе, где корейский народ сможет обрести лучшую жизнь. We hope that, after more than half a century of division, conflicts and tension, the two sides can establish mutual trust and strong inter-Korean relations to ensure peace and stability in the region, where the Korean people will be able to enjoy better lives.
а именно: в каком мире мы хотим жить, и какие решения нужно принять сегодня, чтобы обеспечить себе экологически устойчивый мир?" And that is, "What type of world do we want to live in, and what decision are we going to make today to ensure that we all live in a sustainable world?"
Всекитайское собрание народных представителей приняло 14 марта этого года Закон о предотвращении раскола страны, который преследует цель противодействовать и воспрепятствовать отделению Тайваня от Китая сепаратистами, выступающими за «независимость Тайваня», содействовать мирному национальному воссоединению, обеспечить мир и стабильность в районе Тайваньского пролива, сохранить суверенитет и территориальную целостность Китая и отстоять коренные интересы китайского народа. For the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of “Taiwan independence”, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Strait, preserving China's sovereignty and territorial integrity and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation, the National People's Congress of China adopted the Anti-Secession Law on 14 March this year.
Для дальнейшего развития сотрудничества крайне важно обеспечить безопасность и сохранность установок, производящих ядерную энергию в мирных целях. Ensuring the security and safety of peaceful uses of nuclear energy was vital if cooperation was to be further developed.
Марокко всегда считало, что коллективный характер безопасности требует принятия комплексного и согласованного подхода, способного обеспечить мир и безопасность в этом районе и превратить его в регион всеобщего процветания на основе активного сотрудничества между Европой и странами южного побережья Средиземного моря, и возложения на них общей ответственности. Morocco has always believed that the shared nature of security requires the adoption of a comprehensive and concerted approach capable of ensuring peace and security in the region and of transforming it into a region of mutual prosperity, based on active cooperation and joint responsibility between Europe and the countries of the southern shore of the Mediterranean.
В пост-кризисном мире, когда люди будут искать новые пути обеспечить себе благосостояние, мир и процветание, европейцам будет что предложить из своего опыта. In a post-crisis world, when people are looking for new ways to ensure their well-being, peace, and prosperity, the European experience has a great deal to offer.
Военнослужащие, которым эта церковная гостиница была нужна в связи с ее стратегическим расположением и панорамным обзором, пообещали обеспечить безопасность детей. The army, which wanted to capture the church hostel because of its strategic location and panoramic view, pledged to ensure the safety of the children.
Без промышленности не может быть развития, без развития- возможностей для трудо-устройства, а без возможностей трудоустройства невозможно искоренить нищету и, соответственно, обеспечить мир в стране. Without industry, there could be no development, without development no employment opportunities and without employment opportunities no possibility of eradicating poverty and thus of ensuring domestic peace.
В свете этой новой фазы переговоров МООНК произвела реконфигурацию своего присутствия, с тем чтобы обеспечить себе возможность более эффективно осуществлять свой мандат по резолюции 1244 (1999). In the light of the new phase of negotiations, UNMIK has undertaken to reconfigure its presence to ensure that it can more efficiently implement its mandate under resolution 1244 (1999).
Применяя ее, можно, например, повысить урожайность тропических растений, бороться с вредными насекомыми и болезнями растений, обеспечить сохранность пищевых продуктов, снизить уровень загрязнения воздуха и повысить уровень здравоохранения. It could, for example, boost the production of tropical plants, combat harmful insects and plant diseases, ensure food safety, reduce air pollution and improve human health.
Да поможет нам всемогущий и милосердный Бог в наших решениях, которые мы принимаем в целях обеспечить мир и положить конец проливанию крови ни в чем неповинных людей в воюющих странах. May God the almighty and most merciful inspire our decisions to ensure that a time of peace comes upon us and that we see an end to the spilling of the innocent blood of people in countries at war.
Подъём Китая создал серьёзные стимулы для стран Азии к расширению сотрудничества с США, а также между собой, с целью обеспечить себе возможности противостояния политической, военной и экономической мощи Китая. China’s rise has created a strong incentive for countries with a stake in Asia to increase their cooperation with the US, as well as with one another, to ensure that they can stand up to China’s political, military, and economic might.
Кроме того, стандарты, установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО), предписывают каждый час предоставлять летным экипажам и оперативному центру сводки погоды с целью обеспечить безопасность полетов и избежать опасных погодных условий. In addition, standards set by the International Civil Aviation Organization (ICAO) require that hourly information on weather must be available to flight crews and the operations centre to ensure flight safety and to avoid hazardous weather.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!