Примеры употребления "ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ" в русском с переводом "undertaking"

<>
И это не переговоры о переговорах, а полномасштабное возрождение переговоров об окончательном статусе с обязательствами с обеих сторон продолжать процесс на протяжении как минимум девяти месяцев. And these are not talks about talks, but a full-blown revival of final-status negotiations, with an undertaking by both parties to remain in the process for at least nine months.
Конференция сознает, что оценка того, согласуется ли осуществление ядерной программы, заявленной как мирная, с обязательствами по Договору, касающимися нераспространения, зависит от ряда факторов, включая уровень транспарентности, степень выполнения обязательств в отношении гарантий и соответствие программы мирным целям. The Conference understands that an assessment of whether the pursuit of an allegedly peaceful nuclear programme conforms with the NPT's non-proliferation undertakings would depend on a number of factors including the degree of transparency, rigorous compliance with safeguards undertakings, and the programme's coherence for peaceful purposes.
В заключение правительство заверило специальных докладчиков в том, что Того, в соответствии со своими международными обязательствами, добилась существенных успехов в деле соблюдения прав человека, в частности в области судопроизводства, и в качестве примера сослалось на тот факт, что Национальная комиссия по правам человека пристально следила за ходом этого дела. Lastly, the Government assured the Rapporteurs that Togo, in accordance with its international undertakings, had made significant progress in ensuring respect for human rights, particularly in the legal field, giving as an example the fact that the National Human Rights Commission had closely followed developments in this case.
то, что получено после исполнения независимого обязательства; What is received upon honour of an independent undertaking;
прекращение работы, включая увольнение, сокращение и перенос обязательств; Termination of employment, including dismissal, redundancy and transfer of undertakings;
Обязательства были взяты, и теперь настоятельно необходимо выполнить их. The undertakings have been given and their implementation is imperative.
В других странах допускается обручение девочек или принятие обязательств от их имени другими членами семьи. In other countries, the betrothal of girls or undertakings by family members on their behalf is permitted.
Таким образом, потребуется более конкретное обязательство, которое будет учитывать озабоченность вопросом безопасности со стороны Южной Кореи. So a more concrete undertaking, one that preserves South Korea’s bedrock security concerns, is needed.
Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле,. The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case.
Учитывая это, мы не предоставляем никаких обязательств, заверений или гарантий, что какая-либо Электронная услуга будет доступна. Subject thereto we give no undertaking, representation or warranty that any Electronic Service will be available or accessible.
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулирует: The law should provide that the law of the State specified in the independent undertaking of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person governs:
Это означает обязательство снова сделать НАТО местом, где обе стороны Атлантики развивают общий подход к угрозам этого мира. It does mean undertaking to make NATO again the place where both sides of the Atlantic develop a common approach to the dangers of this world.
акта выдачи объединению разрешения выдавать книжки МДП и выступать в качестве гаранта; образца соглашения как такового, включая обязательства объединения. authorization of an association to issue TIR Carnets and to act as guarantor; the model agreement itself, including undertakings of the associations.
Административный комитет отметил, что ИСМДП разрабатывает образец уполномочивающего соглашения и положение об обязательствах компетентных органов и национальных гарантийных объединений. The Administrative Committee noted that the TIRExB is preparing an example of an authorization agreement and an undertaking between competent authorities and national guaranteeing associations.
взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству; Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking;
взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству; Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking;
Условия, обязательства и положения настоящего контракта вступают в силу и являются обязательными для его сторон и их соответствующих правопреемников и правоприобретателей. The terms, undertakings and conditions of this contract shall inure to the benefit of and be binding upon the parties hereto and their respective successors and assigns.
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, является правом, которое регулирует: The law should provide that the law of the State specified in an independent undertaking of a guarantor/issuer, confirmer or nominated person is the law applicable to:
Для того чтобы дать объединениям возможность эффективно выполнять свои обязательства, Договаривающиеся стороны передают информацию в систему контроля в соответствии со следующей процедурой: To enable the associations to fulfil their undertaking effectively, Contracting Parties shall provide information to the [control] system in accordance with the following procedure:
Настоящая Рекомендация применяется к транспортным документам, подтверждающим наличие договора или обязательства о перевозке грузов на судне, и к связанным с этими процедурами. This recommendation applies to consignment-based documents evidencing contract or undertaking to carry goods by vessel, and to related procedures.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!