Примеры употребления "Конституция Соединенных Штатов" в русском

<>
Вот здесь и нужны правила, ограничивающие срок пребывания у власти, наподобие двадцать второй поправки к Конституции Соединенных Штатов. This is where rules that impose term limits on officeholders, such as the Twenty-Second Amendment of the United States Constitution, have their place.
В Конституции Соединенных Штатов Америки, разработанной в 1787 году, Конгрессу предоставляются полномочия " содействовать развитию наук и полезных ремесел, обеспечивая на определенный срок авторам и изобретателям исключительные права на их произведения и открытия ". The United States Constitution, drafted in 1787, vests the Congress with power “To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respectful Writings and Discoveries.”
С самого начала американский народ постановил, что демократия и свобода не совместимы с пытками, и восьмая поправка к Конституции Соединенных Штатов, принятая более двух веков назад, запрещает жестокие и необычные виды наказания. The people of the United States had believed from the outset that democracy and freedom were incompatible with torture, and the eighth amendment to the United States Constitution, adopted more than two centuries previously, expressly prohibited “cruel and unusual punishments”.
Некоторое время я думал, что двадцать вторая поправка к конституции Соединённых Штатов была, возможно, лучшим способом сделать так, чтобы политические лидеры не засиживались во власти и, что не менее важно, не теряли свою эффективность. For some time I thought that the Twenty-Second Amendment to the United States Constitution was probably the best way to ensure that political leaders do not overstay their welcome, and, just as importantly, wear out their effectiveness.
В связи с утверждениями губернатора о том, что Соединенные Штаты в 1953 году обманули международное сообщество, оратор констатирует тот факт, что в соответствии со статьей Конституции Соединенных Штатов о статусе территории Пуэрто-Рико действительно подвластно правительству Соединенных Штатов, и США никогда не утверждали обратного. With regard to the Governor's assertion that the United States had deceived the international community, in 1953, it was a fact that Puerto Rico was subject to the United States Government under the Territory Clause of the United States Constitution, and the United States had never stated the contrary.
Практика показала, что местный опыт представляет собой одну из самых сильных сторон системы Соединенных Штатов; в то же время Конституцией Соединенных Штатов Америки и федеральными законами (включая договоры) предусматриваются четкие и эффективные ограничения в пределах всей страны, с тем чтобы при экспериментировании на местах не нарушались основные права. Local experiences have proven to be one of the great strengths of the United States system; at the same time, the United States Constitution and federal laws (including treaties) provide clear and effective constraints throughout the country, so that local experimentation does not infringe fundamental rights.
11 мая 2005 года Акиль аль-Акил возбудил в Федеральном окружном суде округа Колумбия иски против должностных лиц министерства юстиции, государственного департамента и министерства финансов Соединенных Штатов, утверждая, что его признание в качестве террориста правительством Соединенных Штатов 2 июня 2004 года явилось нарушением его прав по Конституции Соединенных Штатов. Aqeel Al-Aquil filed a lawsuit on 11 May 2005 in federal district court in the District of Columbia against officials of the United States Department of Justice, State and the Treasury, claiming that his designation as a terrorist by the United States Government on 2 June 2004 violated his rights under the United States Constitution.
После гражданской войны, которая велась ради примирения идей и концепций, давших жизнь нашей стране, с жестокой реальностью общества, носившего, главным образом, аграрный характер и строившегося на крови и поте рабов, 6 декабря 1865 года была принята тринадцатая поправка к конституции Соединенных Штатов Америки, официально отменявшая в Соединенных Штатах Америки рабство. After a civil war that sought to reconcile the words and concepts that gave birth to our republic with a brutal reality of a largely agrarian society fuelled by the blood and sweat of human bondage, the thirteenth amendment to the United States Constitution was adopted on 6 December 1865, officially abolishing slavery in the United States of America.
Хотя в соответствии с первой поправкой к конституции Соединенных Штатов эмбарго не должно распространяться на товары культурного назначения, такие, как книги, звукозаписи или произведения искусства, запрет на закупку материалов, необходимых для развития культуры и художественного творчества, сохраняется, и к числу этих материалов относятся краски, кисти, музыкальные инструменты, фотокамеры и даже бумага. Although because of the first amendment of the United States Constitution the embargo excludes cultural goods, such as books, records or works of art, the ban on the purchase of necessary materials for cultural industries or for artistic creation itself is maintained, including such materials as paint, brushes, musical instruments, cameras, and even paper.
Хотя в соответствии с первой поправкой к конституции Соединенных Штатов предполагается, что эмбарго не должно действовать в отношении товаров культурного назначения, таких, как книги, звукозаписи или произведения искусства, запрет на закупку материалов, необходимых для развития культуры и художественного творчества сохраняется, и к числу этих материалов относятся краски, кисти, музыкальные инструменты, фотокамеры и даже бумага. Although under the first amendment to the United States Constitution, the embargo is supposed to exclude cultural goods, such as books, records or works of art, the ban has been maintained on the purchase of materials necessary for the culture industries and for artistic creation, including paint, brushes, musical instruments, cameras and even paper.
Раздел 1. Генеральная ассамблея Северной Каролины заявляет, что конституция Соединенных Штатов Америки не запрещает штатам и их субъектам принимать законы о введении религии. SECTION 1. The North Carolina General Assembly asserts that the Constitution of the United States of America does not prohibit states or their subsidiaries from making laws respecting an establishment of religion.
Президент Соединённых Штатов сейчас в Японии. The President of the United States is now in Japan.
Этот опыт убеждает меня в том, что партнёрство между исламом и Америкой должно быть основано на том, чем ислам является, а не на том, чем не является. И я считаю это частью моей ответственности как президента Соединённых Штатов — бороться против негативных стереотипов об исламе, где бы они не появились. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as President of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
Мы импортируем зерно из Соединенных Штатов. We import grain from the United States.
Моя сестра работает в посольстве Соединенных Штатов в Лондоне. My sister works at the United States Embassy in London.
Он из Соединенных Штатов. He's from the U.S.
Верно также и то, что вычитая голоса филиалов, так или иначе кредиторы Vitro, которые боролись против него в судах Соединенных Штатов, а именно фонды "стервятники" наподобие Aurelios Capital, Aurelios Convergencia, Elliot Internacional и Liverpool Limited, не достигли бы большинства. What is also certain is that, not including the votes of subsidiaries, the Vitro creditors who fought against it in the US courts, namely "vulture" funds such as Aurelios Capital, Aurelios Convergence, Elliot International and Liverpool Limited, did not achieve a majority.
Это был удар по престижу Соединенных Штатов, который позже был усилен неудачной попыткой освободить заложников силой. This was a blow to the prestige of the United States, which was later compounded by the fiasco of attempting to free the hostages by force.
Однако постановление открывает двери ведущему производителю стекла в Мексике для обращения в Верховный суд Соединенных Штатов, приводя в доказательство три несоответствия. However, the decision opens the door for the leading glass manufacturer in Mexico to appeal to the Supreme Court of the United States, claiming three inconsistencies.
В случае неуспеха будет предъявлено ходатайство об удостоверении, которое потребует пересмотра процесса со стороны суда высшей инстанции, в данном случае Верховного суда Соединенных Штатов. Should this fail, an appeal for review by a higher court, in this case the US Supreme Court, will be filed.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!