Примеры употребления "Компактный" в русском с переводом "small"

<>
Тогда как более компактный Исполнительный комитет в целом достиг далеко идущие цели своего плана работы на текущий год, ГООНВР в ее полном составе, включающем ряд учреждений, имеющих отдельные структуры управления или не располагающих достаточными ресурсами для участия в деятельности рабочих групп в Нью-Йорке, функционировала преимущественно в качестве форума для обмена информацией. While the smaller Executive Committee generally has achieved the ambitious targets of its work plan for the year, the full UNDG, which includes many agencies with separate governance structures or without adequate resources to participate in New York-based working groups, has operated largely as a forum for information exchange.
Участились террористические акты с использованием боевых винтовок, автоматов, ручных гранат, противопехотных мин, переносных зенитно-ракетных комплексов и компактных взрывных устройств. Terrorist attacks using assault rifles, automatic weapons, hand grenades, landmines, shoulder-launched missiles and small explosives are mounting.
А когда вы добираетесь домой, или вам нужно работать в здании, оно должно быть компактным и маневренным для использования в помещении. But when you get home or want to go indoors at your work, it's got to be small enough and maneuverable enough to use inside.
Довольно компактные и самодостаточные энергоблоки ПАТЭС дают возможность обеспечивать энергией эти неприветливые и изолированные районы в Арктике, находящиеся вдалеке от сетей электроснабжения. Relatively small, self-contained nuclear power units such as these are a way of providing energy in this inhospitable, isolated region far from the grid.
Дифференцированный же сбор, размер которого определяется площадью лицензируемого участка, служит стимулом к тому, чтобы заявочные участки были как можно компактнее, и заслоном от спекулятивных операций. A variable fee, on the other hand, based on the size of the area under licence, operates as an incentive to keeping claims as small as possible and discourages speculative ventures.
Тогда как природа, напротив, стремится сделать компактным, с плавными линиями; всё гнётся, скручивается, с ногами и отростками; а так же много мышц и много сенсоров. Whereas nature tends to be small, and curved, and it bends and twists, and has legs instead, and appendages, and has many muscles and many, many sensors.
в-пятых, предлагается рационализировать присутствие Департамента на местах путем создания компактной сети региональных отделений для оказания помощи государствам-членам и региональным организациям в их усилиях в области превентивной дипломатии. Fifthly, rationalize the Department's presence in the field through the establishment of a small network of regional offices that would assist Member States and regional organizations with their preventive diplomacy efforts.
Такие устройства, как компактные системы фильтрации воды, портативные кардио-мониторы и недорогие планшетные компьютеры уже значительно улучшили качество жизни беднейших слоев населения в мире и помогают выровнять экономическое игровое поле. Devices like small-scale water-filtration systems, portable heart monitors, and low-cost tablet computers are already dramatically improving the lives of the world’s poorest citizens and helping to level the economic playing field.
Информационная технология (ИТ): ИТ подверглась значительным изменениям за период после 1970-х годов в связи с внедрением более быстродействующих, компактных, более разносторонних, недорогостоящих и более надежных компьютеров и операционных систем. Information technology (IT): IT has changed dramatically since the 1970s, due to the introduction of faster, smaller, more versatile, low cost and more reliable computers and operating systems.
После этого «трудосберегающие инновации» отошли на задний план, дав место «ряду развлекательных и коммуникационных устройств, которые выполняют те же функции, что и раньше, но теперь в более компактных и удобных корпусах». After that, “labor-saving innovation” took a back seat to “a succession of entertainment and communication devices that do the same things as we could do before, but now in smaller and more convenient packages.”
Ожидается, что спрос на их использование в электрических и электронных приборах будет расти наиболее интенсивно, поскольку электронные платы становятся все меньше и компактнее и их пластмассовые элементы подвергаются действию более высоких температур. Demand for use in electrical and electronic applications is expected to grow fastest, as electronic circuits become smaller and more densely packed, and their plastic components are subjected to higher temperatures.
Ожидается, что спрос на их использование в электрических и электронных приборах будет расти наиболее интенсивно, поскольку электронные платы становятся все меньше и компактнее, а их пластмассовые элементы подвергаются действию более высоких температур. Demand for use in electrical and electronic applications is expected to grow fastest, as electronic circuits become smaller and more densely packed, and their plastic components are subjected to higher temperatures.
Доля коренных лиц, говорящих на коренном языке, минимальна на территориях Борука (5,7 %), Рей-Курре (4,2 %) и Терраба (4,1 %), а на территориях компактного проживания народов матамбу, сапатон и китирриси такие лица практически отсутствуют. The percentage of indigenous people who speak an indigenous language is very small in the Boruca (5.7 per cent), Rey Curré (4.2 per cent) and Terraba (4.1 per cent) territories and practically zero in the Matambú, Zapatón and Quitirrisí territories.
Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки. Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support.
Сложные явления, такие как затмения, кометы, приливы, свойства материи (как то твердых тел, жидкостей и газов), устойчивость структур (например, мостов, башен или же судов), поведение света, процессы теплопередачи, температура, цвета радуги и тепловые излучения, электричество и магнетизм, гравитация и радиоактивность, – все они были организованы в виде компактного числа «физических законов». Complex phenomena: eclipses, comets, tides, the properties of matter (e.g. solids, liquids and gases), the stability of structures (e.g. bridges, towers, ships), the behavior of light, the processes involving heat flow, temperature, the colors of the rainbow and the more subtle colors emitted by heated substances, electrical charges and magnetism, gravitation and radioactivity were all organized into a small number of "laws of physics."
Кроме того, миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом, отсутствие доступа к необходимой для достижения самостоятельности технологии и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют их традиционные источники социальной поддержки. In addition, migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families, lack of access to technology that promotes independence and other socio-economic changes can marginalize older persons from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support.
На сегодняшний день Индия является единственной в мире страной, обладающей оперативными технологиями, разработками и инфраструктурой для создания компактных тяжеловодных реакторов с водой под давлением, имеющих блоки мощностью в 220 МВт; эти реакторы можно с успехом экспортировать, в частности, в страны с небольшими электросетями, которые хотели бы начать производство ядерной энергии при относительно скромных капиталовложениях и потребностях в инфраструктуре. India today is the only country to have a live technology, design and infrastructure for small PHWRs with a unit capacity of 220 MWe; these reactors have a great potential for export, particularly to countries with small grids that wish to begin nuclear power generation with relatively modest investments and infrastructure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!