Примеры употребления "Исчерпали" в русском

<>
Теперь, когда эти краткосрочные факторы исчерпали себя, начался новый «брежневский» период застоя. Now all of these short-term factors have been exhausted, and a Brezhnev-like period of stagnation has begun.
Немцы на данный момент почти исчерпали все альтернативы. The Germans have now almost run out of alternatives.
По истечению более, чем 18 месяцев, расследование по ОМП и допросы связанных с ОМП задержанных исчерпали себя. After more than 18 months, the WMD investigation and debriefing of the WMD-related detainees has been exhausted.
И, наконец, руководители, ответственные за принятие решений, уже исчерпали свой запас инструментов. Finally, policymakers are running out of tools.
Правда в том, что мы уже исчерпали такой запас легкодоступных полезных ископаемых, что для нас наступила эра ещё больших деловых рисков, эра сверхэнергий. The truth is that we have already exhausted so much of the easily accessible fossil fuels that we have already entered a far riskier business era, the era of extreme energy.
Более того, вопрос заключается не просто в том, что мы не исчерпали природные ресурсы. Moreover, the issue is not merely that we have not run out of natural resources.
Когда все традиционные политические инструменты практически себя исчерпали, властям пришлось проявить исключительную изобретательность, чтобы справиться с коллапсом на финансовых рынках и грозящим обвалом реальной экономики. With their traditional policy tools all but exhausted, the authorities had to be exceptionally creative in confronting the collapse in financial markets and a looming implosion of the real economy.
На сессии, озаглавленной “Исчерпали ли мы экономические политики?”, мои коллеги показали, что это не так. At a session entitled “Have we run out of economic policies?” my co-panelists showed that we have not.
Увы, есть дополнительная трудность, которая делает сегодняшние потрясения более досадными: правительства и центральные банки исчерпали традиционные боеприпасы, на которые они долгое время полагались во времена экономического принуждения. Alas, there is an added complication that makes today’s shocks all the more vexing: governments and central banks have exhausted the traditional ammunition upon which they have long relied during times of economic duress.
Дипломатические усилия Франции и Германии, возможно, помогли предотвратить ухудшение ситуации, однако они уже исчерпали свой потенциал. Diplomatic efforts led by Germany and France may have prevented the situation from getting worse, but they appear to be running out of gas.
Более того, эти популисты подвергают нападкам ЕС как навязанный элитой проект – в то время как проевропейские коалиции исчерпали себя, распадаясь после вступления в ЕС в 2004 году. Moreover, these populists attack the EU as an elite-imposed project, while pro-European coalitions have become exhausted, disintegrating in the aftermath of EU accession in 2004.
Неужели в крупнейших промышленно развитых странах их центральные банки, сыгравшие главную роль в поддержке анемичного восстановления экономики после 2008 года, действительно исчерпали все свои возможности? Have the major advanced economies’ central banks – which have borne the burden of sustaining anemic post-2008 recoveries – really run out of options?
Мы пока не исчерпали все возможности для согласования различных и не совпадающих мнений по данному вопросу и для проведения переговоров между государствами-членами в духе гибкости и компромисса. We have not yet exhausted all opportunities to pull together the various and divergent views on this matter and negotiate among Member States in a spirit of flexibility and compromise.
Другие города, которые уже исчерпали возможности традиционного регулирования дорожного движения, по примеру Лондона и Стокгольма ввели плату за въезд в места скопления автомобильного транспорта (например, Милан- в январе 2008 года). Other cities that have already exhausted the potential of traditional management have introduced congestion charges, following the lead of London and Stockholm (e.g. Milan in January 2008).
Заявительницы ответили, что они исчерпали все эффективные внутренние средства правовой защиты: они подали ходатайство о предоставлении убежища и после отклонения их ходатайства направили в Федеральный суд просьбу о применении процедуры судебного надзора, которая была отклонена. The complainants have replied that they did exhaust all effective domestic remedies: they applied for asylum and following the rejection of their application requested judicial review in the Federal Court, which denied their request.
Необоснованные претензии Статья 2 Факультативного протокола предусматривает, что " лица, которые утверждают, что какое-либо из их прав, перечисленных в Пакте, было нарушено, и которые исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, могут представить на рассмотрение Комитета письменное сообщение ". Article 2 of the Optional Protocol provides that “individuals who claim that any of their rights enumerated in the Covenant have been violated and who have exhausted all available domestic remedies may submit a written communication to the Committee for consideration”.
Любое государство-участник, которое делает заявление, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, может учредить или указать орган в рамках своей национальной правовой системы, который будет компетентен принимать и рассматривать петиции отдельных лиц и групп лиц в пределах своей юрисдикции, которые заявляют, что они являются жертвами нарушения какого-либо из прав, изложенных в настоящей Конвенции, и которые исчерпали другие доступные местные средства правовой защиты. Any State party which makes a declaration as provided for in paragraph 1 of this article may establish or indicate a body within its national legal order which shall be competent to receive and consider petitions from individuals and groups of individuals within its jurisdiction who claim to be victims of a violation of any of the rights set forth in this Convention and who have exhausted other available local remedies.
Любой ребенок, ученик, родитель, воспитатель, студент, научный работник, учитель или их ассоциации могут подать в индивидуальном порядке жалобу в случае, если, по их мнению, были нарушены гарантированные им права или существует прямая угроза их нарушения, при условии, что они исчерпали все имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты, за исключением судебного разбирательства, или если со времени принятия решения или меры, которые они желают обжаловать, прошло не более года. any child, pupil, parent, educator, student, researcher, teacher or their associations may file a petition in individual cases, if in their judgement their guaranteed rights have been infringed or there is a direct threat of such infringement, once they have exhausted all available legal remedies apart from court proceedings or if the decree or measure they wish to complain about has been brought within one year.
Третий фактор, ослабляющий юань: страна исчерпала свой экспортный потенциал. The third factor undermining the RMB is that China has exhausted its export potential.
Хваленые резервные фонды скоро будут исчерпаны. The vaunted reserve funds are close to being depleted.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!