Примеры употребления "Истцы" в русском с переводом "claimant"

<>
В его решении признавалось, что истцы затронули "некоторые серьёзные проблемы", и что система образования Остравы поддерживает расовую сегрегацию. Its judgment recognized that the claimants raised "a number of serious arguments," and that the education system in Ostrava perpetuated racial segregation.
Истцы представили доказательства вымогательства со стороны полицейских и чиновников муниципалитета Кальвии в офис государственного прокурора Мальорки в пятницу. The claimants presented proof of extortion by policemen and Calvià Town Hall civil servants at Mallorca's public prosecutor's office on Friday.
По сообщению ежедневного онлайн-издания Mallorca Diario, истцы представили доказательства вымогательства со стороны полицейских и чиновников муниципалитета Кальвии в офис прокурора Мальорки по борьбе с коррупцией в пятницу. According to online daily Mallorca Diario, the claimants presented proof of extortion by policemen and Calvià Town Hall civil servants at the office of Majorca's anti-corruption prosecutor on Friday.
Учитывая, что этот закон не был изменен в целях допуска применения специального режима на аннексированных территориях, истцы имели основания для рассмотрения в качестве бесполезных любых исков в болгарских судах против Казначейства Болгарии». Considering that this law was not modified so as to admit the application of a special regime in the annexed territories, the claimants had reasons for considering as useless any action before the Bulgarian courts against the Bulgarian Treasury.”
Как указывается в пункте 180 документа A/CN.9/526, были выражены сомнения в том, что срок в 90 дней будет сколь-либо полезным, если заинтересованные в грузе истцы будут сталкиваться с проблемами при установлении личности перевозчика. Concern was raised in paragraph 180 of A/CN.9/526 that the 90 day period would not be of assistance if the cargo claimant experienced difficulties in identifying the carrier.
Недавние попытки филиппинских адвокатов преследовать судебным порядком гражданские иски о причинении экологического вреда и нарушении прав человека в американских судах как раз наглядно показывают, как отчаянные филиппинские истцы ищут через суд возмещения от тех, кто действовал небрежно или безнаказанно. Recent attempts by Filipino lawyers to prosecute civil claims for environmental tort and human rights abuses before American courts demonstrate just how desperate Filipino claimants are to seek redress against those who have acted negligently or with impunity.
С учетом «зонтичного» характера проектов принципов и развивающегося характера международного права в этой области некоторые делегации сочли уместным разработать широкое определение окружающей среды при сохранении необходимости того, чтобы истцы доказывали устойчивую и причинную связь между инцидентом и любыми понесенными потерями. Considering the overarching nature of the draft principles and the developing nature of international law in this area, some delegations considered it appropriate to have a broad definition of the environment, while preserving the need for the claimants to establish standing and causal connection between the incident and any loss suffered.
В подготовительных материалах приводится мнение о том, что, поскольку истцы в целом заинтересованы в скорейшем разрешении спора, передаваемого на арбитраж, они в очень многих случаях будут прилагать к своим исковым заявлениям документы или копии документов, на которые они предполагают сослаться. The travaux préparatoires indicate that it is believed that, since claimants are generally interested in the resolution of the dispute submitted to arbitration as quickly as possible, they will in a large number of cases annex to their statements of claim the documents or copies of the documents on which they intend to rely.
Было предложено добавить в первое предложение пункта 1 текста на английском языке после слова " shall " слова " each " или " each group " с тем, чтобы указать, что множественные истцы, с одной стороны, и множественные ответчики, с другой стороны, будут назначать по одному арбитру. A proposal was made to add the word “each” or “each group” after the word “shall” in the first sentence of paragraph (1) to indicate that the multiple claimants on one part and the multiple respondents on the other would each appoint an arbitrator.
Истцы утверждают, что конкретное положение договора гарантирует защиту имущественных интересов маори и прав, связанных с коренными фауной и флорой, а также всех знаний, связанных с этими ресурсами, включая коммерческие интересы при использовании ресурсов фауны и флоры и любой связанной с этим интеллектуальной собственности. The claimants allege that a particular guarantee of the Treaty protected Maori proprietary interests and rights relating to indigenous fauna and flora, and all knowledge related to those resources, including commercial interests in the use of the resources of fauna and flora and any associated intellectual property.
Так, например, в случае крупной аварии, когда оказывается утраченным весь груз судна, истцы, выдвигающие требования в связи с грузом, могут иметь право представлять индивидуальное требование на определенную сумму, но размер их требования может быть сокращен, если совокупная стоимость всех требований превысит общий предел ответственности по другой применимой конвенции. Thus, for example, in cases of a major accident where the entire cargo of a ship was lost, cargo claimants might have the right to submit individual claims up to a certain amount, but their claim might be reduced if the combined value of all claims exceeded the global limitation of liability under the other applicable convention.
Мур обратился к председателю Комитета по иностранным делам палаты представителей с письмом, в котором он заявил, что: «В соответствии с давно установившейся нормой непрерывного гражданства право на дипломатическую защиту государства, к которому обращена такая просьба, имеют только те истцы, которые являлись гражданами этого государства во время возникновения претензии и непрерывно в последующий период до представления данной претензии. Moore, wrote a letter to the chairman of the Home Committee on Foreign Affairs, in which he stated that “under the long-established rule of continuous nationality, no claimant is entitled to diplomatic protection of the State whose assistance is invoked unless such claimant was a national of that State at the time when the claim arose and continuously thereafter until the claim is presented.
Однако истец дважды не явился в суд. However, the claimant failed to show up to court on two occasions.
Истец (арабская компания) заключил со строительной компанией договор субподряда на строительство зданий. The Arab claimant entered into a subcontract with a construction company for the construction of buildings.
Продавец из Китая (ответчик) и покупатель из Гонконга (истец) заключили договор об экспорте металлического кремния. A Chinese seller (respondent) and a Hong Kong buyer (claimant) concluded a contract to export silicon metal.
По истечении срока исковой давности потенциальный истец утрачивает право, а не просто средство правовой защиты. On the expiration of the period the potential claimant loses the right, not simply the remedy.
После истечения этого срока, не получив ответа от ответчика, арбитр вынес решение в пользу истца. After the deadline expired without the respondent providing any submission, the arbitrator rendered an award in favour of the claimant.
В 1997 году для рассмотрения иска была назначена комиссия, которая начала заслушивание традиционных свидетельств истцов. A panel to hear the claim was appointed in 1997, and has commenced hearing traditional evidence from the claimants.
Истец купил у ответчика, итальянского поставщика текстильных товаров, шерстяную ткань для брюк, спортивных курток и юбок. The claimant purchased from the defendant, an Italian textile supplier, woollen cloth for trousers, sport jackets and skirts.
Истец возбудил арбитражное разбирательство против ответчика в Баварской ассоциации торговли сырьевыми товарами (Bayerische Warenborse) в Мюнхене. The claimant had initiated arbitration proceedings against the defendant before the Bavarian Commodities Trading Association (Bayerische Warenbörse) in Munich.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!