Примеры употребления "Закона об арбитраже" в русском

<>
Переводы: все36 arbitration act5 другие переводы31
Было напомнено, что в пункте 1 пересмотренного проекта воспроизводится пункт 1 статьи 7 Типового закона об арбитраже. It was recalled that paragraph 1 reproduced article 7, paragraph 1, of the Arbitration Model Law.
Было разъяснено, что цели этого предложения- упростить текст и избежать любых перекрестных ссылок на статью 36 Типового закона об арбитраже. It was explained that the proposal was intended to simplify the text and avoid any cross reference to article 36 of the Arbitration Model Law.
На предыдущей сессии (ноябрь/декабрь 2000 года) Рабочая группа рассмотрела проект типового законодательного положения, содержащего пересмотренный текст статьи 7 (2) Типового закона об арбитраже. At its previous session (November/December 2000), the Working Group considered a draft model legislative provision revising article 7 (2) of the Model Law on Arbitration.
Наконец, в конце документа приводится полный предметный указатель, который помогает производить поиск по цитатам ППТЮ, правовым системам, номерам статей и (в случае Типового закона об арбитраже) по ключевому слову. Finally, comprehensive indices are included at the end to facilitate research by CLOUT citation, jurisdiction, article number, and (in the case of the Model Arbitration Law) keyword.
Комиссия, возможно, пожелает принять решение о необходимости разъяснений по вопросу о том, может ли, согласно статье 34 Типового закона об арбитраже, быть отменена обеспечительная мера, вынесенная в форме арбитражного решения. The Commission might wish to decide whether clarification is needed on the issue of whether an interim measure issued in the form of an award could be set aside under article 34 of the Arbitration Model Law.
Наконец, в конце документа приводится полный предметный указатель, который помогает производить поиск по ссылкам на ППТЮ, правовым системам, номерам статей и (в случае Типового закона об арбитраже) по ключевому слову. Finally, comprehensive indices are included at the end, to facilitate research by CLOUT citation, jurisdiction, article number, and (in the case of the Model Arbitration Law) keyword.
Было дано разъяснение, что эта формулировка была включена в проект, чтобы ясно показать, что данный текст предназначен не для изменения существующих требований статьи 7 Типового закона об арбитраже, а только для разъяснения этих требований. It was explained that the expression was included in the draft to make clear that the text was not intended to modify the existing requirements of article 7 of the Model Law on Arbitration but only to clarify those requirements.
Руководство по введению в действие и применению Типового закона об арбитраже во всей его полноте, в котором кратко бы излагалась аргументация Рабочей группы и Комиссии в пользу принятия определенных положений, стало бы весьма полезным документом. A guide to enactment and use, covering the whole Model Law, and distilling the reasoning of the Working Group and the Commission behind the adoption of certain provisions, would be a very useful document.
В целях установления более либеральных норм, соответствующих современной практике, предлагается внести поправки в определенные положения Типового закона об арбитраже, которые воспроизводят текст Нью-йоркской конвенции, в частности, например, в статью 7 и пункт 2 статьи 35. Certain provisions of the Arbitration Model Law, which mirror the text of the New York Convention, such as for example, articles 7 and 35, paragraph (2), are proposed to be amended, so as to create more liberal rules, consistent with modern practice.
Руководствуясь положениями статьи 8 Египетского закона об арбитраже [эквивалентной статье 4 МТА], суд установил, что в возражении ответчиков в отношении юрисдикции говорится еще в их первом меморандуме и поэтому оно было заявлено в разумный период времени. Applying article 8 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 4], the Tribunal found that the jurisdictional objection by the respondents was raised in their very first memorandum and was thus made within a reasonable period.
Были высказаны разные мнения по вопросу о том, может ли режим приведения в исполнение согласно главе VIII Типового закона об арбитраже применяться и в контексте признания и приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной третейским судом в форме арбитражного решения. Diverging views were expressed on the question whether the regime of enforcement under chapter VIII of the Arbitration Model Law could still apply in the context of recognition and enforcement of an interim measure granted by an arbitral tribunal in the form of an award.
Кроме того, было высказано мнение о том, что вопрос о доказательствах уже охватывается статьей 19 (2) Типового закона об арбитраже, в которой предусматривается, что полномочия, предоставленные третейскому суду, включают полномочия на определение допустимости, относимости, существенности и значимости любого доказательства. As well, it was suggested that the question of evidence was already covered by article 19 (2) of the Arbitration Model Law, which provided that the power conferred upon the arbitral tribunal included a power to determine the admissibility, relevance, materiality and weight of any evidence.
Было высказано мнение, что при подготовке текста, который составлялся по образцу текста Типового закона об арбитраже, принятого в 1985 году, рассматривались лишь случаи двустороннего арбитражного разбирательства, а вопрос об арбитраже при участии нескольких сторон был оставлен на усмотрение принимающих государств. It was suggested that the drafting pattern followed by the text of the Arbitration Model Law, as adopted in 1985, appeared to refer to two-party arbitrations, leaving the question of multi-party arbitrations to the enacting jurisdictions to decide upon.
Было также указано, что исключение требования о представлении арбитражного соглашения создаст негативные последствия для статьи 36 Типового закона об арбитраже в ситуациях, когда основания, на которых в приведении в исполнение арбитражного решения может быть отказано, связаны с условиями арбитражного соглашения. It was also stated that deleting the requirement to provide the arbitration agreement would impact negatively on article 36 of the Arbitration Model Law where the grounds upon which enforcement of an award might be refused rested on the terms of the arbitration agreement.
Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать шестой сессии (Нью-Йорк, 4-8 марта 2002 года) она рассмотрела проект типового законодательного положения, пересматривающего статью 7 Типового закона об арбитраже, и обсудила проект документа о толковании статьи II (2) Нью-йоркской конвенции. The Working Group recalled that it had considered, at its thirty-sixth session (New York, 4-8 March 2002), a draft model legislative provision revising article 7 of the Arbitration Model Law and had discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention.
Было напомнено о том, что Рабочая группа при пересмотре статьи 7 Типового закона об арбитраже преследовала цель модернизации национальных законов по вопросу о требовании письменной формы арбитражного соглашения при одновременном сохранении исковой силы таких соглашений, как это предусматривается в Нью-йоркской конвенции. It was recalled that the Working Group's intention in revising article 7 of the Arbitration Model Law was to update domestic laws on the question of the writing requirement for the arbitration agreement, while preserving enforceability of such agreements as foreseen in the New York Convention.
Было также указано, что цель пересмотра пункта 2 статьи 7 Типового закона об арбитраже заключается в согласовании действующего внутреннего законодательства в этом отношении, и было высказано предположение о том, что эта цель лучше достигается с помощью пересмотренного проекта статьи 7, чем альтернативного предложения. It was also stated that the purpose of the revision of paragraph (2) of article 7 of the Arbitration Model Law was to harmonise existing domestic laws in that respect and it was suggested that that purpose would be better achieved by the revised draft article 7 than the alternative proposal.
Было также предложено включить в перечень исключаемых статей ссылки на статьи 17 новиес и 17 дециес (которые касаются, соответственно, признания и приведения в исполнение обеспечительных мер и оснований для отказа в этом), с тем чтобы пункт 2 статьи 1 Типового закона об арбитраже гласил следующее: It was also suggested that a reference to articles 17 novies and 17 decies (which deal with recognition and enforcement of interim measures and the grounds for refusal thereof, respectively) should be included within the list of excepted articles so that article 1, paragraph (2), of the Arbitration Model Law would read as follows:
Были высказаны мнения о том, что такое определение должно быть основано на общих формулировках по аналогии со статьей 17 Типового закона об арбитраже и статьей 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ; а если будет решено включить примеры, такие примеры должны носить скорее не ограничительный, а иллюстративный характер. Views were expressed that the definition should be formulated broadly, similarly to article 17 of the Model Law on Arbitration and article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules; to the extent examples were to be included, they should be illustrative rather than limiting.
Было отмечено, что формулировка " если посредством этой ссылки такая оговорка включается в договор " может толковаться как требующая применения более строгих условий для заключения действительного арбитражного соглашения по сравнению с текстом Типового закона об арбитраже 1985 года и что поэтому следует сохранить существующую формулировку по этому аспекту. A comment was made that the words “if the reference incorporates that clause into the contract” might be understood as requiring stricter conditions for a valid conclusion of an arbitration agreement than the 1985 text of the Arbitration Model Law and that therefore the existing language on that point should be maintained.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!