Примеры употребления "Заключённую" в русском

<>
Многие делегации выразили мнение, что формулировку в пункте 3, заключенную в квадратные скобки, следует исключить. Many delegations were of the view that the words between brackets in paragraph 3 should be deleted.
Делегация Норвегии выступает за то, чтобы исключить заключенную в квадратные скобки фразу в статье 18 (c). The Norwegian delegation preferred the deletion of the bracketed phrase in article 18 (c).
В пункте 3 постановляющей части перед словом «региональным» следует добавить слово «соответствующим», а также необходимо исключить фразу, заключенную в скобки. In paragraph 3, the word “relevant” should be inserted between “invites” and “regional”, and the phrase between brackets should be deleted.
Греция, Дания, Новая Зеландия, Польша и Соединенное Королевство предпочли оставить в тексте заключенную в квадратные скобки формулировку " судебные, административные и иные ". Denmark, Greece, New Zealand, Poland and the United Kingdom preferred keeping the bracketed text “judicial, administrative and other”.
квадратные скобки, в которые заключена вторая формулировка, следует снять, а первую заключенную в квадратные скобки формулировку следует исключить из проекта статьи 54 (b); The brackets around the second set of bracketed text and the first set of bracketed text should be deleted in draft article 54 (b);
Если посмотреть глазами поэта на формулу "Е=МС2", мы увидим воплощенную в понятии "энергия" физику, заключенную в "массе" химию, и - вдруг - мы видим биологию. So when we see E equals mc squared come along, from a poet's perspective, we see energy as physics, chemistry as mass, and all of a sudden, you get this biology.
Сделка означает любую операцию, заключенную по настоящему Соглашению (в том числе: Ставки на финансовые события, сделки по Контрактам на разницу и сделки по бинарным опционам). Trade means any transaction entered into under this Agreement (including: Financial Spread Bets, trades in CFDs and trades in binary options).
Но очутившись на операционном столе, он спросил своего «куратора», нельзя ли отменить заключенную сделку. Оказалось, что нельзя. Квик получил свою порцию обезболивающего, и операция состоялась. However, just before he was anaesthetised he asked his “minder” if he could get out of the deal. The operation went ahead.
Рассмотрев различные высказанные мнения, Рабочая группа решила сохранить для дальнейшего обсуждения элементы, упомянутые в проектах пунк-тов 4 и 5, в том числе формулировку в проекте пункта 4, заключенную в квадратные скобки. Having considered the various views that had been expressed, the Working Group decided to retain, for further consideration, the elements mentioned in draft paragraphs 4 and 5, including the language in square brackets in draft paragraph 4.
В связи с подпунктом (с) рекомендации 111 было достигнуто согласие о том, что Рабочей группе следует разъяснить и упростить заключенную в скобки формулировку, касающуюся уведомления лица, предоставившего право, об отчуждении во внесудебном порядке. With respect to subparagraph (c) of recommendation 111, it was agreed that the Working Group should clarify and simplify the words in the parenthesis, dealing with the notice of extrajudicial disposition to the grantor.
Бангладеш, Бельгия, Египет (от имени Группы африканских государств), Лихтенштейн, Мексика и Португалия предпочли удалить из текста заключенную в квадратные скобки часть фразы " частях II и III/части III, рассматриваемой вместе с положениями, содержащимися в части II ". Bangladesh, Belgium, Egypt (on behalf of the African Group), Liechtenstein, Mexico and Portugal preferred deleting the bracketed text “Parts II and III of/Parts III read in conjunction with provisions contained in Part II”.
В то же время было высказано мнение о том, что в контексте пункта 7 (b) (i) было бы, возможно, предпочтительно сохранить вторую заключенную в квадратные скобки формулировку " затрагиваемой такой мерой ", поскольку это позволит любой стороне, помимо стороны, в отношении которой принята такая мера, потребовать возмещения убытков. However, it was suggested that, in the context of subparagraph 7 (b) (i), it could be preferable to retain the second bracketed text “affected by the measure” as it would allow a party, other than the party against whom the measure was directed, to claim damages.
Оратор предпочитает сохранить заключенную в скобки формулировку проекта статьи 18 (c), в частности вывод о том, что для целей принудительных мер, принимаемых после вынесения судебного решения, соответствующая собственность имеет связь с иском, который является объектом разбирательства, или с учреждением или институцией, против которых было возбуждено судебное разбирательство. He preferred to retain the bracketed language in draft article 18 (c), in particular, the finding, for the purpose of post-judgement measures of constraint, that the property concerned had a connection either with the claim that was the object of the proceeding or with the agency or instrumentality against which the case was brought.
В порядке конкретных редакционных предложений было высказано мнение о том, что заключенную в квадратные скобки формулировку " и своевременно " и последнее заключенное в квадратные скобки предложение в проекте статьи 29 следует исключить, поскольку обязательство представлять точную и полную информацию и инструкции своевременно подразумевается, как было указано, общим обязательством согласно проекту статьи 29. By way of specific drafting suggestions, the view was expressed that the bracketed phrase “and in a timely manner” and the last bracketed sentence of draft article 29 should be deleted, since the obligation to provide accurate and complete information and instructions in a timely manner was said to be implicit in the general obligation under draft article 29.
После обсуждения Рабочая группа решила сохранить заключенную в квадратные скобки формулировку в конце пункта 2 (b) и исключить квадратные скобки, в результате чего содержание пункта 2 (b) будет примерно следующим: " приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб ". After discussion, the Working Group agreed to retain the bracketed words at the end of paragraph (2) (b) and to delete the brackets, so that paragraph (2) (b) would, in substance, read: “Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm, or to prejudice the arbitral process itself”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!