Примеры употребления "Договаривающиеся Государства" в русском

<>
Переводы: все222 contracting state219 другие переводы3
Договаривающиеся государства, которые хотели бы уточнить этот момент, возможно, пожелают заменить пункт 4 следующим текстом: Contracting States wishing to clarify this point may replace paragraph 4 with the following text:
" Договаривающиеся Государства разрешают предъявлять груз, включая несопровождаемый багаж, вывозимый за границу воздушным транспортом, для таможенных целей на любой установленной таможне. " Contracting States shall permit cargo, including unaccompanied baggage which is to be exported by air, to be presented for clearance purposes at any approved Customs office.
Договаривающиеся государства, желающие урегулировать этот вопрос без предоставления надзорным органам неограниченного права доступа к конфиденциальной информации, могут добавить в конце пункта 2 статьи 26 следующую формулировку: Contracting States wishing to address this issue without providing a blanket authorization for oversight bodies to receive confidential information might add the following language to the end of paragraph 2 of article 26:
" Договаривающиеся Государства, как правило, не требуют физического досмотра экспортного груза, включая несопровождаемый багаж, перевозимого воздушным транспортом, если только такой досмотр не вызван необходимостью обеспечения безопасности гражданской авиации. " Except for reasons of aviation security, Contracting States shall not normally require physical examination of cargo, including unaccompanied baggage, to be exported by air.
Все Договаривающиеся государства связаны поправкой, если только они не денонсируют настоящую Конвенцию в соответствии со статьей 36 не позже, чем за шесть месяцев до вступления поправки в силу. All Contracting States are bound by the amendment unless they denounce this Convention in accordance with article 36 not later than six months before the amendment enters into force.
Недавно Международная организация гражданской авиации (ИКАО) ввела в действие Программу проверки всеобщей безопасности для проверки того, как все договаривающиеся государства соблюдают положения Приложения 17 к Конвенции о международной гражданской авиации. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has recently initiated a Universal Security Audit Programme to audit all Contracting States'compliance with Annex 17 of the Convention on International Civil Aviation.
Международная организация гражданской авиации (ИКАО) недавно приступила к осуществлению Универсальной программы по проведению проверок в сфере обеспечения авиационной безопасности с целью установить, как договаривающиеся государства соблюдают приложение 17 Конвенции о международной гражданской авиации. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has recently initiated a Universal Security Audit Programme to audit Contracting States'compliance with Annex 17 of the Convention on International Civil Aviation.
" Договаривающиеся Государства не будут никоим образом высылать или возвращать (“refouler”) беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений ". “No Contracting State shall expel or return ('refouler') a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion.”
Было указано также, что проект статьи не следует толковать таким образом, что стороны получают возможность отходить от положений о сфере применения проекта конвенции и предусматривать применение конвенции по вопросам, в отношении которых договаривающиеся государства предусмотрели исключение. It was further said that the draft article should not be read to the effect that parties could deviate from provisions on the scope of application of the draft convention and make the Convention applicable to matters that had been the subject of an exclusion by a Contracting State.
Вместе с тем было вновь указано, что договаривающиеся государства имеют право и не давать своего согласия на применение положения, содержащегося в проекте статьи 76, и что в этом случае соответствующее государство будет просто применять свое применимое право. However, it was again observed that Contracting States were free to refrain from exercising the “opt-in” provision in draft article 76, in which circumstances the State would simply apply its applicable law.
Скорее, она устанавливает, что " Договаривающиеся Государства не будут никоим образом высылать или возвращать (?'refouler') беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений ". Rather, it provides that'[n] o Contracting State shall expel or return ('refouler') a refugee in any manner whatsoever to the frontiers or territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership or a particular social group or political opinion.
Аналогичным образом, некоторые договаривающиеся государства, возможно, пожелают ограничить сферу применения данной статьи не налогами, охватываемыми настоящей Конвенцией, а некоторыми видами налогов, перечень которых они могут согласовать, или уточнить сферу применения этих положений, включив в определение подробный перечень налогов. Similarly, some contracting States may wish to limit the scope of the article not to taxes covered by the Convention but to some types of taxes the list of which they would agree on, or to clarify the scope of application of these provisions by including in the definition a detailed list of the taxes.
Эта статья предусматривает, что Договаривающиеся Государства " будут по возможности облегчать ассимиляцию и натурализацию беженцев … " Подобно параграфу 208 (а) это положение носит рекомендательный характер; оно не требует от исполнительной власти фактического предоставления убежища всем, кто имеет на это право. That Article provides that the contracting States'shall as far as possible facilitate the assimilation and naturalization of refugees …'Like § 208 (a), the provision is precatory; it does not require the implementing authority actually to grant asylum to all those who are eligible.
Если некоторые договаривающиеся государства предпочтут оговорку, оратор прогнозирует возникновение серьезных проблем при определении, применяется ли данная конвенция в отношении данного договора перевозки, в зависимости от местопребывания суда, и находятся ли место сдачи и место поставки в различных государствах. If some contracting States opted for the reservation, he could foresee major problems in determining whether the convention applied to a given contract of carriage, depending on where the forum was and whether the place of receipt and the place of delivery were in different States.
Так, упомянутая выше статья 23 принятой на Гаагской конференции международного частного права Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных судебных решений по гражданским и торговым делам 1971 года предусматривает, что договаривающиеся государства имеют возможность заключать дополнительные соглашения, в частности, в целях: Thus, article 23 of the Hague Conference Convention of 1971 on the recognition and enforcement of foreign judgements in civil and commercial matters, referred to earlier, provides that contracting States shall have the option of concluding supplementary agreements in order, inter alia:
Продолжить работу над имеющимся проектом документа, включая статью 4.2.1, включив в него, однако, оговорку, которая наделяла бы договаривающиеся государства возможностью решать применять или не применять эту статью и соответствующие нормы, регулирующие перевозку грузов на сегментах до или после морской перевозки. Continue to work on the existing draft instrument, including Article 4.2.1, but add a reservation that would enable contracting States to decide whether or not to implement this Article and the relevant rules governing the carriage of goods preceding or subsequent to the carriage by sea.
В то же время договаривающиеся государства, которые не стремятся к унификации правил сквозной перевозки " от двери до двери ", тем не менее, могут участвовать в новом режиме морских перевозок с возможностью отзыва оговорки в будущем в целях применения Проекта документа по принципу " от двери до двери ". At the same time, contracting States that do not share the goal of uniform rules for door-to-door transit could still be part of the new marine regime, with the possibility of revoking the reservation in the future to apply the Draft Instrument on a door-to-door basis.
В этой связи Камерун руководствуется статьей 33 Конвенции о статусе беженцев, которая гласит: " Договаривающиеся государства не будут никоим образом высылать или возвращать беженцев на границу страны, где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений ". In fact, article 33 of that Protocol stipulates that: “No Contracting State shall expel or return (“refouler”) a refugee in any manner whatsoever to the frontiers of territories where his life or freedom would be threatened on account of his race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion”.
Она призывает также договаривающиеся государства изучить пути и средства укрепления мер по предотвращению террористических нападений с использованием взрывчатых средств, в частности за счет укрепления международного сотрудничества и обмена информацией в деле разработки технических средств обнаружения взрывчатых веществ с уделением особого внимания обнаружению взрывчатых устройств на теле человека. It also calls upon Contracting States to study ways and means to reinforce the prevention of terrorist attacks using explosives, in particular by enhancing international cooperation and information exchange in developing technical means of detection of explosives, giving increased attention to the detection of explosive devices on the human body.
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.13). " Договаривающиеся Государства принимают- с учетом необходимости обеспечения безопасности воздушных перевозок и борьбы с незаконным оборотом наркотических средств- меры, позволяющие операторам комплектовать грузы, включая несопровождаемый багаж, и осуществлять погрузку грузов и запасов на вылетающее воздушное судно до времени его отправления ". ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.13)- " Contracting States shall make arrangements consistent with aviation security, as well as those appropriate for narcotics control, which permit operators to select and load cargo, including unaccompanied baggage, and stores on outbound aircraft up to the time of departure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!