Примеры употребления "Вызвать" в русском с переводом "bring about"

<>
Сотрясение может вызвать временные провалы в памяти. Concussion can bring about temporary lapses in memory.
Конечно, одни современные технологии не могут вызвать революцию. Of course, modern technology alone cannot bring about a revolution.
в действительности, это могло бы вызвать масштабную "балканизацию" всего региона. indeed, it could bring about a thorough balkanization of the region.
Если она живет, чтобы вызвать конец света, то нет никакого пути спасения. If she lives to bring about the End of Days, there will be no redemption.
Исторический опыт показывает, что миграция - это самый быстрый способ вызвать сближение жизненного уровня. Historical experience shows that migration is the fastest way to bring about a convergence in living standards.
Поскольку распад Ирака трудно было бы содержать; в действительности, это могло бы вызвать масштабную «балканизацию» всего региона. For Iraq’s disintegration would be hard to contain; indeed, it could bring about a thorough balkanization of the region.
Америка хочет ограничить влияние религиозного учреждения Ваххаби, провести реформы образовательной системы и вызвать шаги по направлению к демократии. America wants to restrict the influence of the Wahhabi religious establishment, reform the educational system, and bring about moves towards democracy.
Рост военных ассигнований, в сочетании с вынужденным выполнением пакта о стабильности, должен вызвать сокращение бюджета на невоенные расходы: An increase in military spending, in conjunction with an enforcement of the stability pact, should bring about a trimming of the non-defense budget:
Ее цель, сформулированная еще в апреле 1960 года, состояла в том, чтобы " вызвать в стране голод, недовольство и свержение правительства ". Its purpose, as stated in April 1960, has been “to bring about hunger, desperation and the overthrow of the Government” of Cuba.
Цель определённо заключалась в том, чтобы обострить финансовый кризис государства всеобщего социального обеспечения и вызвать тем самым долговременное снижение уровня перераспределения государственных средств. The aim clearly has been to sharpen the financial crisis of the social-welfare state and bring about a permanent reduction in government wealth re-distribution.
Оно может также вызвать ключевые изменения в большем масштабе, помогая, например, уменьшить неграмотность и преступность, как и другие социальные патологии, препятствующие процветанию и стабильности. It can also bring about crucial changes on a larger scale-helping to reduce illiteracy and crime, for example, as well as other social pathologies that impede prosperity and stability.
Парадокс заключался в том, что их взгляд на экономику был столь высокопарным и идеологизированным, что они не справились даже с узкой задачей вызвать экономический рост. The great paradox is that their view of economics was so stilted, so ideologically driven, that they failed even in their narrower objective of bringing about economic growth.
Несомненно, трудно вызвать инфляцию, когда краткосрочные процентные ставки почти на уровне 0% - и, таким образом, не могут быть уменьшены еще, без накопления большого количества денег. To be sure, inflation is difficult to bring about when short-term interest rates are near zero - and thus cannot be reduced any further without inducing massive hoarding of cash.
Развитие профессионального обучения на Ближнем Востоке, Северной Африке, и Восточной Европе одинаково важно и может вызвать улучшение международных отношений и торговли, вместе с уменьшением давления миграции. Equally important, professional training development in the Middle East, North Africa, and Eastern Europe can bring about improved international relations and trade, together with reduced migration pressure.
Кроме того, никакое решение не может быть достигнуто без диалога и переговоров, а утрата этой позитивной динамики может привести к ухудшению обстановки и вызвать непредсказуемые последствия. After all, no solution can be achieved without dialogue and negotiation, and the loss of the momentum may bring about a deterioration of the situation and lead to unforeseeable consequences.
Таким образом, можно ожидать, что иностранные держатели долларовых активов могут в любой день выбросить их на рынок и, таким образом, вызвать падение доллара, которого они так страшатся. Therefore, foreign speculators should, any day now, dump their dollar-denominated assets onto the market, and so bring about the dollar decline that they so fear.
Несанкционированные проникновения, например, в компьютеризированные системы управления энергообеспечения могут спровоцировать полный «паралич» инфраструктуры жизнеобеспечения страны, а в случаях с ядерными электростанциями — вызвать катастрофический результат, подобный трагедии Чернобыля. Unauthorized penetration, for example into computerized power control systems, could bring about a total paralysis of a country's life support infrastructure and, if nuclear power stations are involved, cause a catastrophic result comparable to the Chernobyl tragedy.
В ряде регионов уровни загрязнения территорий, обусловленные хозяйственной деятельностью, достигли таких размеров, когда дополнительное загрязнение или вмешательство со стороны человека способно вызвать многочисленные необратимые нарушения в природных экосистемах. The levels of contamination resulting from economic activity in a number of regions are now so high that additional pollution or human intervention may bring about numerous irreversible disruptions to natural ecosystems.
Психологии нужно всего лишь изменение, достаточное для того, чтобы вызвать падение в потребительском спросе или инвестиционный рост процентной точки или около этого от мирового ВВП, а рыночные последствия сделают все остальное. Psychology need only change enough to bring about a drop in consumption or investment growth of a percentage point or so of world GDP, and market repercussions can do the rest.
Но подобное впечатление, верное относительно прошлого, может оказаться обманчивым в будущем, поскольку две мировые мега-тенденции подвергнут этот регион более фундаментальным изменениям, чем были способны вызвать большинство предыдущих политических кризисов и войн. However, this impression - correct where the past is concerned - might prove deceptive in the future, because two global megatrends will subject the region to more profound change than all the many previous political crises and wars were able to bring about.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!